1Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
1当认识投靠至圣者
2Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
2“我比众人更愚顽,也没有聪明。
3não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
3我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。
4Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
4谁升上天,又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
5Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
5 神所说的话句句都是炼净的,投靠他的,他就作他们的盾牌。
6Nada acrescentes �s suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
6他的话语,你不可增添;恐怕他责备你,你就表明是说谎的。
7Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
7我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。
8Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
8求你使虚假和谎言远离我;不要使我贫穷,也不要使我富裕,只要给我需用的食物。
9para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
9免得我吃饱了,就不认你,说:‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷,就偷窃,污渎了我 神的名。
10Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
10观察世事领悟教训“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
11Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
11有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。
12Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
12有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
13Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
13有一种人眼目多么高傲,他们的眼睛,长在顶上。
14Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
14有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
15A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
15水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’不知足的东西有三样,连总不说‘够了’的共有四样,
16o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
16就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
17Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência � mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
17嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。
18Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
18我测不透的奇事有三样,连我不知道的,共有四样:
19o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
19就是鹰在空中飞翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男与女交合之道。
20Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
20淫妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’
21Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
21使地震动的事有三样,连地也担当不起的,共有四样:
22o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
22就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
23a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
23被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
24Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
24地上有四样小东西,非常聪明:
25as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
25蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。
26os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
26石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。
27os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
27蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
28a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
28壁虎虽可以用手捕捉,却住在王宫中。
29Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
29步伐威武的东西有三样,连行走威武的,共有四样:
30o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
30就是在百兽中最威猛的狮子,它面对任何野兽,也不会退缩;
31o galo emproado, o bode, e o rei � frente do seu povo.
31还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。
32Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心怀恶计,就要用手掩口。
33Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
33搅动牛乳必生出乳酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。”