Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Romans

4

1Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
1亚伯拉罕因信称义
2Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
2亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在 神面前夸口。
3Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
3经上怎么样说呢?”亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
4Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
4作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
5porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
5可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
6assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
6大卫也是这样说,那不靠行为而蒙 神算为义的人是有福的!
7Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
7“过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的;
8Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
8主不算为有罪的,这人是有福的。”
9Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
9这样看来,那有福的人,是指受割礼的呢,还是指没有受割礼的呢?因为我们说:“亚伯拉罕的信算为他的义。”
10Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
10那么,是怎样算的呢?是在他受割礼以后呢,还是在他受割礼之前呢?不是在他受割礼以后,而是在他受了割礼以前。
11E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
11他领受了割礼为记号,作他受割礼之前因信称义的印证,使他作所有没有受割礼而信之人的父,使他们也被算为义;
12bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
12又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。
13Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou � sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
13 神应许的他必能成就原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是借着因信而来的义。
14Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
14如果属于律法的人才能成为后嗣,信就没有作用,应许也就落空了。
15Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
15因为律法带来刑罚,没有律法,就没有违背律法的事。
16Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente � que é da lei, mas também � que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
16所以,成为后嗣是因着信,为的是要按着 神的恩典,使给所有后裔的应许坚定不移,不但临到那属于律法的人,也临到那效法亚伯拉罕而信的人。亚伯拉罕在 神面前作我们众人的父,
17(como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
17如经上所记:“我已经立了你作万国的父。”他所信的,是叫死人得生命、使无变为有的 神。
18O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
18在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样众多。”
19e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido (pois tinha quase cem anos), e o amortecimento do ventre de Sara;
19他快到一百岁的时候,想到自己的身体好像已经死了,撒拉也不能生育,他的信心还是不软弱,
20contudo, � vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
20也没有因着不信而疑惑 神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给 神,
21e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
21满心相信 神所应许的, 神必能成就。
22Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
22因此,这就算为他的义。
23Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
23“算为他的义”这一句话,不是单为他写的,
24mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
24也是为我们这将来得算为义的人写的,就是为我们这信 神使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。
25o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
25耶稣为我们的过犯被交去处死,为我们的称义而复活。