Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Song of Solomon

2

1Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
1两人相爱
2Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
2我的佳偶在女子中,正像荆棘里的百合花。
3Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me � sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
3我的良人在男子中,好像树林里的一棵苹果树;我欢欢喜喜地坐在它的荫下,它的果子香甜合我口味。
4Levou-me � sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
4他带我进入酒室,含情脉脉地望着我。
5Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
5求你们用葡萄饼增补我力,用苹果恢复我的精神,因为我因爱成病。
6A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
6他的左手托住我的头,他的右手拥抱着我。
7Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
7耶路撒冷的众女子啊!我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。
8A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
8听啊!这是我良人的声音,他蹿山越岭而来。
9O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
9我的良人像羚羊,像小鹿。看哪!他站在我们的墙后;从窗口观看,从窗格往里面探视。
10Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
10我的良人对我说:“我的佳偶啊!你起来吧。我的佳丽啊!你来吧。
11Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
11因为冬天已过,雨水止息,已经过去了。
12aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
12地上百花齐放,百鸟齐鸣的时候已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。
13A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
13无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花发香,我的佳偶啊!你起来吧。我的佳丽啊!你来吧。
14Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
14我的鸽子啊!在岩石的穴中,在悬崖石的隐密处,让我看看你的容貌;让我听听你的声音;因为你的声音甜美,你的容貌秀丽。
15Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal �s vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
15要为我们捉拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄园正在开花。”
16O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
16我的良人属我,我也属他,他在百合花中细赏。
17Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
17我的良人啊!等到天起凉风,日影消逝的时候,愿你归来,好像崎岖山上的羚羊或是小鹿。