1Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
1Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
2O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
2Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
3Os homens põem termo �s trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
3Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
4Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
4Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
5Quanto � terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
5Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
6As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
6Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
7A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
7Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
8Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
8Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
9O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
9Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
10Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
10Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
11Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
11Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
12Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
12Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
13O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
13Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
14O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
14Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
15Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
15Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
16Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
16Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
17Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
17Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
18Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
18Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
19Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
19Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
20Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
20Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
21Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta �s aves do céu.
21Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
22O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
22Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
23Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
23Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
24Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
24Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
25Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
25Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
26quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
26Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
27então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
27Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
28E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
28Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.