1E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
1Ug si Job migamit pag-usab sa iyang sambingay, ug miingon:
2Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
2Oh, nga maingon unta ako niadtong unang mga bulan, Niadtong unang mga adlaw sa diha nga ang Dios nagbantay pa kanako;
3quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
3Sa diha nga ang iyang suga nagdan-ag sa ibabaw sa akong ulo, Ug pinaagi sa iyang kahayag gilatas ko ang kangitngit;
4como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
4Ingon sa akong pagkamauswagon sa akong mga adlaw, Sa diha nga ang pakig-abyan sa Dios nagpuyo pa sa sulod sa akong balong-balong;
5quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
5Sa diha nga ang Makagagahum kauban pa kanako, Ug ang akong mga anak kanako nagalibut;
6quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
6Sa diha nga ang akong mga lakang ginahugasan sa mantequilla, Ug ang bato nagapaagay-ay kanako ug mga sapa nga lana!
7Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
7Sa miadto ako sa ganghaan ngadto sa ciudad, Sa giandam ko ang akong lingkoranan diha sa dalan,
8os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
8Ang mga batan-on nakakita kanako ug nanagtago sa ilang kaugalingon, Ug ang mga tigulang nanindog ug wala manglihok;
9os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
9Ang mga principe nanagpugong sa pagsulusulti, Ug gidapion ang ilang mga kamot sa ilang baba;
10a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
10Ang tingog sa mga tawong halangdon gipahilum, Ug ang ilang mga dila nanapot sa alingag-ngag sa ilang baba.
11Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
11Kay sa diha nga nakadungog kanako ang igdulungog, unya kana kanako nanalangin; Ug sa diha nga nakakita kanako ang mata, kana nagpamatuod kanako:
12porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
12Kay akong giluwas ang kabus nga nagtu-aw, Ang ilo usab nga kaniya walay makatabang.
13A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
13Ang panalangin niadtong haduol sa kamatayon midangat kanako; Ug ang kasingkasing sa babaye nga balo gipaawit ko sa kalipay.
14vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
14Gisul-ob ko ang pagkamatarung, ug kana nahimo nga akong bisti: Ang akong justicia nahimutang ingon sa kupo ug purongpurong.
15Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
15Ako nahimong mga mata sa mga buta, Ug sa mga bakol ako nahimong mga tiil.
16dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
16Ako nahimong amahan sa mga hangul: Ug ang katungod niadtong wala ko hiilhi akong gipangita.
17E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
17Ug gilumpag ko ang apapangig sa mga tawong dili matarung, Ug gilaksi ko ang tinukob diha sa iyang mga ngipon.
18Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
18Unya ako miingon: Ako mamatay sa akong salag, Ug pagadaghanon ko ang akong mga adlaw ingon sa balas:
19as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
19Ang akong gamot mikaylap ngadto sa katubigan, Ug ang yamog mipabilin sa ibabaw sa akong sanga sa tibook nga gabii:
20a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minhã mão.
20Ang akong himaya nga ania kanako lunhaw, Ug ang akong pana nabag-o dinhi sa akong kamot.
21A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
21Kanako ang mga tawo nanagpatalinghug ug nanagpaabut, Ug nanaghilum tungod sa akong tambag.
22Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
22Sa pagkatapus sa akong mga pulong sila wala na mousab pagsulti; Ug ang akong tambag nagatulo sa ibabaw nila.
23esperavam-me como � chuva; e abriam a sua boca como � chuva tardia.
23Ug ingon sa pagpaabut sa ulan ang ilang pagpaabut kanako; Ug gibuka nila ang ilang baba ingon sa nagahulat sa ulahing ulan.
24Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
24Ug ako mipahiyum kanila sa diha nga sila walay pagsalig; Ug ang kahayag sa akong panagway wala nila isalikway.
25eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
25Ako nagpili sa ilang dalan ug milingkod ingon sa usa ka pangulo, Ug mipuyo ingon sa usa ka hari sa kasundalohan, Ingon sa usa ka nagalipay niadtong mga masulob-on.