Portuguese: Almeida Atualizada

Cebuano

Job

8

1Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:
1Unya mitubag si Bildad ang Suhitanhon, ug miingon:
2Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?
2Hangtud anus-a ba mosulti ikaw niining mga butanga? Ug hangtud anus-a ang mga pulong sa imong baba mahisama sa usa ka hangin nga makusog?
3Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
3Balit-aron ba sa Dios ang justicia? Kun balit-aron ba sa Makagagahum ang pagkamatarung?
4Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.
4Kong ang imong mga anak nakasala batok kaniya, Ug siya mitugyan kanila ngadto sa kamot sa ilang paglapas;
5Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ,ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,
5Kong ikaw sa Dios mosingkamot sa pagpangita, Ug maghimo ka sa imong pangamuyo sa Makagagahum;
6se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
6Kong ikaw maputli ug matul-id pa unta, Sa pagkamatuod nahigmata unta siya tungod kanimo, Ug magahimong mauswagon sa puloy-anan sa imong pagkamatarung.
7Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.
7Ug bisan diyutay ra ang imong sinugdan, Apan magauswag kaayo ang imong kaulahian.
8Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
8Kay susiha, ipangamuyo ko kanimo, ang panahon nga ming-agi, Ug magpahimulos ka sa imong kaugalingon niadtong ginapangita sa ilang mga amahan.
9Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
9(Kay kita ingon lamang sa kagahapon, ug walay hibangkaagan, Kay anino lamang ang atong mga adlaw sa ibabaw sa yuta):
10Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
10Dili ba sila motudlo kanimo, ug kanimo mosugilon, Ug magasulti sa mga pulong nga gikan sa ilang kasingkasing?
11Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?
11Makatubo ba ang nipa kong walay lapok? Makatubo ba ang tangbo kong walay tubig?
12Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.
12Sa diha nga lunhaw pa kini ug dili pinutol, Kini malaya una sa ubang kabunglayonan.
13Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,
13Mao man ang kadalanan sa tanan nga mahikalimot sa Dios; Ug ang paglaum sa tawo nga walay Dios mawagtang:
14a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.
14Ang iyang pagsalig pagaputlon, Ug ang iyang kalig-onan maoy usa ka balay sa lawa-lawa.
15Encostar-se-á � sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.
15Siya mosandig sa iyang balay, apan kana mahuyang; Mopuyo siya dinha, apan kana dili molungtad.
16Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
16Siya malunhaw sa atubangan sa adlaw, Ug ang iyang mga salingsing molabaw sa iyang tanaman.
17as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
17Ang iyang mga gamut mangapot duol sa tapok nga bato, Iyang makita ang dapit sa mga kabatoan.
18Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
18Kong siya pagapukanon gikan sa iyang dapit, Nan kini molimod kaniya, nga magaingon : Wala ako makakita kanimo.
19Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
19Ania karon, kini mao ang kalipay sa iyang dalan; Ug gikan sa yuta ang uban manggula.
20Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;
20Ania karon, ang Dios dili mosalikway sa usa ka tawong hingpit. Ni motabang siya sa mga mamumuhat sa dautan.
21ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.
21Ang imong baba pagapun-on niya sa katawa, Ug kasadya sa imong mga ngabil.
22Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.
22Kadtong managdumot kanimo pagasul-oban sa kaulaw; Ug ang balong-balong niadtong mga dautan mangawagtang.