Portuguese: Almeida Atualizada

Cebuano

Job

9

1Então Jó respondeu, dizendo:
1Unya si Job mitubag ug miingon:
2Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
2Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
3Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
3Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
4Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
4Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
5Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
5Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
6o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
6Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
7o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
7Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
8o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
8Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
9o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
9Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
10o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
10Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
11Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
11Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
12Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
12Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon , kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
13Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
13Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
14quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
14Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
15Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
15Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
16Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
16Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
17Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
17Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
18Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
18Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
19Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
19Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
20Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
20Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
21Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
21Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
22Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
22Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
23Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
23Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
24A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
24Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
25Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
25Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
26Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
26Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
27Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
27Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
28então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
28Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
29Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
29Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
30Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
30Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
31mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
31Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
32Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
32Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
33Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
33Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
34Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
34Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
35então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
35Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.