1Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
1Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
2Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
2Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
3Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
3Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
4Dize � sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
4Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
5para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
5Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
6Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
6Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
7vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
7Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
8que passava pela rua junto � esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
8Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
9no crepúsculo, � tarde do dia, � noite fechada e na escuridão;
9Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
10e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada � moda das prostitutas, e astuta de coração.
10Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
11Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
11(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
12ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
12Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
13Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
13Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
14Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
14Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
15Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
15Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
16Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
16Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
17Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
17Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
18Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
18Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
19Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
19Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
20um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
20Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
21Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
21Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
22Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
22Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
23até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
23Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
24Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos �s palavras da minha boca.
24Busa karon, mga anak ko , patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
25Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
25Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
26Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
26Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
27Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce �s câmaras da morte.
27Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon.