Portuguese: Almeida Atualizada

Esperanto

Job

13

1Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
1CXion cxi tion mia okulo vidis, Mia orelo auxdis kaj komprenis.
2O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
2Kion vi scias, mi ankaux scias; Kaj mi ne estas malpli valora ol vi.
3Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
3Sed mi volus paroli kun la Plejpotenculo, Mi dezirus disputi kun Dio.
4Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
4Tamen vi komentarias malvere, Vi cxiuj estas senutilaj kuracistoj.
5Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
5Ho, se vi silentus, Tio estus sagxeco de via flanko.
6Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
6Auxskultu do mian moralinstruon, Kaj atentu la defendan parolon de mia busxo.
7Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
7CXu pro Dio vi volas paroli malveron, Kaj pro Li paroli falsajxon?
8Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
8CXu vi volas esti personfavoraj al Li, Aux pro Dio vi volas disputi?
9Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
9CXu estos bone, kiam Li esploros vin? CXu vi volas trompi Lin, kiel oni trompas homon?
10Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
10Li certe vin punos, Se vi sekrete estos personfavoraj.
11Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
11CXu Lia majesto ne konfuzas vin? CXu ne falas sur vin timo antaux Li?
12As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
12Viaj memorigoj estas sentencoj polvaj, Via bastionoj estas amasoj da argilo.
13Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
13Silentu antaux mi, kaj parolos mi, Kio ajn trafos min.
14Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
14Por kio mi portu mian karnon en miaj dentoj Kaj metu mian animon en mian manon?
15Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
15Li ja mortigos min, kaj mi ne havas esperon; Sed pri mia konduto mi volas disputi antaux Li.
16Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
16Tio jam estos savo por mi, CXar ne hipokritulo venos antaux Lin.
17Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
17Auxskultu mian parolon Kaj mian klarigon antaux viaj oreloj.
18Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
18Jen mi pretigis jugxan aferon; Mi scias, ke mi montrigxos prava.
19Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
19Kiu povas procesi kontraux mi? Tiam mi eksilentus kaj mortus.
20Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
20Nur du aferojn ne faru al mi, Tiam mi ne kasxos min antaux Via vizagxo:
21desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
21Malproksimigu de mi Vian manon, Kaj Via teruro ne timigu min.
22Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
22Tiam voku, kaj mi respondos; Aux mi parolos, kaj Vi respondu al mi.
23Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
23Kiom da malbonagoj kaj pekoj estas sur mi? Sciigu al mi miajn krimojn kaj pekojn.
24Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
24Kial Vi kasxas Vian vizagxon Kaj rigardas min kiel Vian malamikon?
25Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
25CXu Vi volas montri Vian forton kontraux desxirita folio? Kaj cxu sekigxintan pajleron Vi volas persekuti?
26Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
26CXar Vi skribas kontraux mi maldolcxajxon Kaj venigas sur min la pekojn de mia juneco.
27também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
27Vi metis miajn piedojn en sxtipon, Vi observas cxiujn miajn vojojn, Kaj Vi observas la plandojn de miaj piedoj;
28apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
28Dum mi ja disfalas kiel putrajxo, Kiel vesto dismangxita de tineoj.