Portuguese: Almeida Atualizada

Esperanto

Song of Solomon

1

1O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
1Alta kanto de Salomono.
2Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
2Ho, li kisu min per kisoj de sia busxo! CXar via amo estas pli bona, ol vino.
3Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
3Ho, kiel bonodoras viaj aromajxoj! Via nomo similas al elversxita oleo; Tial la frauxlinoj amas vin.
4Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
4Altiru min; ni postkuros vin. La regxo envenigu min en siajn cxambrojn; Ho, ni gxojos kaj gajigxos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
5Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
5Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
6Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
6Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraux mi; Ili faris min gardistino de la vinbergxardenoj; Mian propran vinbergxardenon mi ne gardis.
7Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
7Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi pasxtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino CXe la brutaroj de viaj kamaradoj?
8Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto �s tendas dos pastores.
8Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la pasxojn de la sxafaro, Kaj pasxtu viajn kapridojn cxe la tendoj de la pasxtistoj.
9A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
9Al la cxevalino en la cxaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
10Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
10Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la lacxoj de perloj.
11Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
11Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun argxentaj enkrustajxoj.
12Enquanto o rei se assentava � sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
12Dum la regxo sidas cxe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
13O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
13Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
14O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
14Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinbergxardenoj de En-Gedi.
15Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
15Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel cxe kolomboj.
16Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
16Ho, vi estas bela, mia amato, kaj cxarma; Nia lito estas kiel fresxaj herboj;
17As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
17La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj cxevronoj estas abiaj.