Portuguese: Almeida Atualizada

Icelandic

Proverbs

17

1Melhor é um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
1Betri er þurr brauðbiti með ró en fullt hús af fórnarkjöti með deilum.
2O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
2Hygginn þræll verður drottnari yfir spilltum syni, og hann tekur erfðahlut með bræðrunum.
3O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
3Deiglan er fyrir silfrið og bræðsluofninn fyrir gullið, en Drottinn prófar hjörtun.
4O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
4Illmennið gefur gaum að fláræðis-vörum, lygin hlýðir á glæpa-tungu.
5O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
5Sá sem gjörir gys að fátækum, óvirðir þann er skóp hann, og sá sem gleðst yfir ógæfu, sleppur ekki óhegndur.
6Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
6Barnabörnin eru kóróna öldunganna, og feðurnir eru heiður barnanna.
7Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
7Ekki hæfa heimskum manni stóryrði, hve miklu síður göfgum manni lygavarir.
8Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
8Mútan er gimsteinn í augum þess er hana fær, hvert sem maður snýr sér með hana, kemur hann sínu fram.
9O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
9Sá sem breiðir yfir bresti, eflir kærleika, en sá sem ýfir upp sök, veldur vinaskilnaði.
10Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
10Ávítur fá meira á hygginn mann en hundrað högg á heimskingja.
11O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
11Uppreisnarmaðurinn hyggur á illt eitt, en grimmur sendiboði mun sendur verða móti honum.
12Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
12Betra er fyrir mann að mæta birnu, sem rænd er húnum sínum, heldur en heimskingja í flónsku hans.
13Quanto �quele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
13Sá sem launar gott með illu, frá hans húsi víkur ógæfan eigi.
14O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
14Þegar deila byrjar, er sem tekin sé úr stífla, lát því af þrætunni, áður en rifrildi hefst.
15O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
15Sá sem sekan sýknar, og sá sem saklausan sakfellir, þeir eru báðir Drottni andstyggð.
16De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
16Hvað stoða peningar í hendi heimskingjans til þess að kaupa speki, þar sem vitið er ekkert?
17O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
17Vinur elskar ætíð og í nauðum er hann sem bróðir.
18O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
18Óvitur maður er sá, er til handsala gengur, sá sem gengur í ábyrgð fyrir náunga sinn.
19O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
19Sá elskar yfirsjón, sem þrætu elskar, sá sem háar gjörir dyr sínar, sækist eftir hruni.
20O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
20Rangsnúið hjarta öðlast enga gæfu, og sá sem hefir fláráða tungu, hrapar í ógæfu.
21O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
21Sá sem getur af sér heimskingja, honum verður það til mæðu, og faðir glópsins fagnar ekki.
22O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
22Glatt hjarta veitir góða heilsubót, en dapurt geð skrælir beinin.
23O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
23Hinn óguðlegi þiggur mútur á laun til þess að beygja leiðir réttvísinnar.
24O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
24Hygginn maður hefir viskuna fyrir framan sig, en augu heimskingjans eru úti á heimsenda.
25O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu � luz.
25Heimskur sonur er föður sínum til sorgar og þeirri til angurs, er ól hann.
26Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
26Það eitt að sekta saklausan er ekki gott, en að berja tignarmenni tekur þó út yfir.
27Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
27Fámálugur maður er hygginn, og geðrór maður er skynsamur.Afglapinn getur jafnvel álitist vitur, ef hann þegir, hygginn, ef hann lokar vörunum.
28Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.
28Afglapinn getur jafnvel álitist vitur, ef hann þegir, hygginn, ef hann lokar vörunum.