1Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
1Þetta eru líka orðskviðir Salómons, er menn Hiskía Júdakonungs hafa safnað.
2A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
2Guði er það heiður að dylja mál, en konungum heiður að rannsaka mál.
3Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
3Eins og hæð himins og dýpt jarðar, svo eru konungahjörtun órannsakanleg.
4Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
4Sé sorinn tekinn úr silfrinu, þá fær smiðurinn ker úr því.
5Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
5Séu hinir óguðlegu teknir burt frá augliti konungsins, þá mun hásæti hans staðfestast fyrir réttlæti.
6Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
6Stær þig eigi frammi fyrir konunginum og ryðst eigi í rúm stórmenna,
7porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
7því að betra er að menn segi við þig: ,,Fær þig hingað upp!`` heldur en að menn gjöri þér læging frammi fyrir tignarmanni. Hvað sem augu þín kunna að hafa séð,
8O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
8þá ver eigi skjótur til málsóknar, því að hvað ætlar þú síðan að gjöra, þá er náungi þinn gjörir þér sneypu?
9Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
9Rek þú mál þitt gegn náunga þínum, en ljósta eigi upp leyndarmáli annars manns,
10para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
10til þess að sá sem heyrir það, smáni þig ekki og þú losnir aldrei við illan orðróm.
11Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
11Gullepli í skrautlegum silfurskálum _ svo eru orð í tíma töluð.
12Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
12Eins og gullhringur og skartgripur af skíru gulli, svo er vitur áminnandi heyranda eyra.
13Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
13Eins og snjósvali um uppskerutímann, svo er áreiðanlegur sendimaður þeim er sendir hann, því að hann hressir sál húsbónda síns.
14como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
14Ský og vindur, og þó engin rigning _ svo er sá, sem hrósar sér af gjafmildi, en gefur þó ekkert.
15Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
15Með þolinmæði verður höfðingja talið hughvarf, og mjúk tunga mylur bein.
16Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
16Finnir þú hunang, þá et sem þér nægir, svo að þú verðir ekki ofsaddur af því og ælir því upp aftur.
17Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
17Stíg sjaldan fæti þínum í hús náunga þíns, svo að hann verði ekki leiður á þér og hati þig.
18Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
18Hamar og sverð og hvöss ör _ svo er maður, sem ber falsvitni gegn náunga sínum.
19Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
19Molnandi tönn og hrasandi fótur _ svo er traust á svikara á neyðarinnar degi.
20O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
20Að fara úr fötum í kalsaveðri _ að hella ediki út í saltpétur _ eins er að syngja skapvondum ljóð.
21Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
21Ef óvin þinn hungrar, þá gef honum að eta, og ef hann þyrstir, þá gef honum að drekka,
22porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
22því að þú safnar glóðum elds yfir höfuð honum, og Drottinn mun endurgjalda þér það.
23O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
23Norðanvindurinn leiðir fram regn og launskraf reiðileg andlit.
24Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
24Betri er vist í horni á húsþaki en sambúð við þrasgjarna konu.
25Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
25Eins og kalt vatn er dauðþyrstum manni, svo er góð fregn af fjarlægu landi.
26Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
26Eins og grugguð lind og skemmdur brunnur, svo er réttlátur maður, sem titrar frammi fyrir óguðlegum manni.
27comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
27Það er ekki gott að eta of mikið hunang, ver því spar á hólið.Eins og borg, sem múrarnir hafa verið brotnir utan af, eins er sá maður, sem eigi hefir stjórn á skapsmunum sínum.
28Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
28Eins og borg, sem múrarnir hafa verið brotnir utan af, eins er sá maður, sem eigi hefir stjórn á skapsmunum sínum.