Portuguese: Almeida Atualizada

Icelandic

Proverbs

30

1Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
1Orð Agúrs Jakesonar. Guðmælið. Maðurinn segir: Ég hefi streitst, ó Guð, ég hefi streitst, ó Guð, og er að þrotum kominn.
2Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
2Því að ég er of heimskur til að geta talist maður, og ég hefi eigi mannsvit,
3não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
3ég hefi eigi lært speki, svo að ég hafi þekking á Hinum heilaga.
4Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
4Hver hefir stigið upp til himna og komið niður? Hver hefir safnað vindinum í greipar sínar? Hver hefir bundið vatnið í skikkju sína? Hver hefir reist öll endimörk jarðar? Hvað heitir hann og hvað heitir sonur hans _ fyrst þú veist það?
5Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
5Sérhvert orð Guðs er hreint, hann er skjöldur þeim, er leita hælis hjá honum.
6Nada acrescentes �s suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
6Bæt engu við orð hans, til þess að hann ávíti þig eigi og þú standir sem lygari.
7Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
7Um tvennt bið ég þig, synja mér þess eigi, áður en ég dey:
8Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
8Lát fals og lygaorð vera fjarri mér, gef mér hvorki fátækt né auðæfi, en veit mér minn deildan verð.
9para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
9Ég kynni annars að verða of saddur og afneita og segja: ,,Hver er Drottinn?`` eða ef ég yrði fátækur, kynni ég að stela og misbjóða nafni Guðs míns.
10Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
10Ræg eigi þjóninn við húsbónda hans, svo að hann biðji þér ekki óbæna og þú verðir að gjalda.
11Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
11Til er það kyn, sem bölvar föður sínum og blessar ekki móður sína,
12Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
12kyn, sem þykist vera hreint og hefir þó eigi þvegið af sér saurinn
13Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
13kyn, sem lyftir hátt augunum og sperrir upp augnahárin,
14Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
14kyn, sem hefir sverð að tönnum og hnífa að jöxlum til þess að uppeta hina voluðu úr landinu og hina fátæku burt frá mönnunum.
15A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
15Blóðsugan á tvær dætur, sem heita Gefðu! Gefðu! Þrennt er til, sem er óseðjandi, fernt, sem aldrei segir: ,,Það er nóg!`` _
16o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
16Helja og móðurlíf óbyrjunnar, jörðin, sem aldrei seðst af vatni, og eldurinn, sem aldrei segir: ,,Það er nóg!``
17Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência � mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
17Það auga, sem gjörir gys að föður sínum og fyrirlítur hlýðni við móður sína, mega hrafnarnir við lækinn kroppa út og arnarungarnir eta.
18Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
18Þrennt er, sem mér virðist undursamlegt, og fernt, sem ég skil eigi:
19o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
19vegur arnarins um loftið, vegur höggormsins yfir klettinn, vegur skipsins um reginhaf og vegur manns hjá konu.
20Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
20Þannig er atferli hórkonunnar: Hún neytir, þurrkar sér um munninn og segir: ,,Ég hefi ekkert rangt gjört.``
21Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
21Undan þrennu nötrar jörðin, og undir fernu getur hún ekki risið:
22o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
22undir þræli, þegar hann verður konungur, og guðlausum manni, þegar hann mettast brauði,
23a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
23undir smáðri konu, þegar hún giftist, og þernu, þegar hún bolar burt húsmóður sinni.
24Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
24Fjórir eru smáir á jörðinni, og þó eru þeir vitrir spekingar:
25as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
25Maurarnir eru kraftlítil þjóð, og þó afla þeir sér fæðunnar á sumrin.
26os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
26Stökkhérarnir eru þróttlítil þjóð, og þó gjöra þeir sér híbýli í klettunum.
27os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
27Engispretturnar hafa engan konung, og þó fer allur hópurinn út í röð og reglu.
28a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
28Ferfætlunni getur þú náð með tómum höndunum, og þó er hún í konungahöllum.
29Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
29Þrír eru þeir, sem tigulegir eru á velli, og fjórir, sem tigulegir eru í gangi:
30o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
30ljónið, hetjan meðal dýranna, er eigi hopar fyrir neinni skepnu,
31o galo emproado, o bode, e o rei � frente do seu povo.
31lendgyrtur hesturinn og geithafurinn og konungur, er enginn fær móti staðið.
32Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
32Hafir þú heimskast til að upphefja sjálfan þig, eða hafir þú gjört það af ásettu ráði, þá legg höndina á munninn!Því að þrýstingur á mjólk framleiðir smjör, og þrýstingur á nasir framleiðir blóð, og þrýstingur á reiði framleiðir deilu.
33Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
33Því að þrýstingur á mjólk framleiðir smjör, og þrýstingur á nasir framleiðir blóð, og þrýstingur á reiði framleiðir deilu.