1As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
1Orð Lemúels konungs í Massa, er móðir hans kenndi honum.
2Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
2Hvað á ég að segja þér, sonur minn? og hvað, sonur kviðar míns? og hvað, sonur áheita minna?
3Não dês �s mulheres a tua força, nem os teus caminhos �s que destroem os reis.
3Gef ekki konum kraft þinn, né ástarhót þín þeim er spilla konungum.
4Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
4Ekki sæmir konungum, Lemúel, ekki sæmir konungum að drekka vín, né höfðingjum áfengur drykkur.
5para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
5Þeir kynnu að drekka og gleyma lögunum og rangfæra málefni allra aumra manna.
6Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
6Gefið áfengan drykk þeim, sem kominn er í örþrot, og vín þeim, sem sorgbitnir eru.
7Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
7Drekki hann og gleymi fátækt sinni og minnist ekki framar mæðu sinnar.
8Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
8Ljúk þú upp munni þínum fyrir hinn mállausa, fyrir málefni allra þeirra manna, sem eru að örmagnast.
9Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
9Ljúk þú upp munni þínum, dæm með réttvísi og rétt þú hlut hinna voluðu og snauðu.
10Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
10Væna konu, hver hlýtur hana? hún er miklu meira virði en perlur.
11Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
11Hjarta manns hennar treystir henni, og ekki vantar að honum fénist.
12Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
12Hún gjörir honum gott og ekkert illt alla ævidaga sína.
13Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
13Hún sér um ull og hör og vinnur fúslega með höndum sínum.
14Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
14Hún er eins og kaupförin, sækir björgina langt að.
15Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento � sua casa, e a tarefa �s suas servas.
15Hún fer á fætur fyrir dag, skammtar heimilisfólki sínu og segir þernum sínum fyrir verkum.
16Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.
16Hún hefir augastað á akri og kaupir hann, af ávexti handa sinna plantar hún víngarð.
17Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
17Hún gyrðir lendar sínar krafti og tekur sterklega til armleggjunum.
18Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
18Hún finnur, að atvinna hennar er arðsöm, á lampa hennar slokknar eigi um nætur.
19Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
19Hún réttir út hendurnar eftir rokknum, og fingur hennar grípa snælduna.
20Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
20Hún breiðir út lófann móti hinum bágstadda og réttir út hendurnar móti hinum snauða.
21Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
21Hún er ekki hrædd um heimilisfólk sitt, þótt snjói, því að allt heimilisfólk hennar er klætt skarlati.
22Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
22Hún býr sér til ábreiður, klæðnaður hennar er úr baðmull og purpura.
23Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
23Maður hennar er mikils metinn í borgarhliðunum, þá er hann situr með öldungum landsins.
24Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
24Hún býr til skyrtur og selur þær, og kaupmanninum fær hún belti.
25Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
25Kraftur og tign er klæðnaður hennar, og hún hlær að komandi degi.
26Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
26Hún opnar munninn með speki, og ástúðleg fræðsla er á tungu hennar.
27Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
27Hún vakir yfir því, sem fram fer á heimili hennar, og etur ekki letinnar brauð.
28Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
28Synir hennar ganga fram og segja hana sæla, maður hennar gengur fram og hrósar henni:
29Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
29,,Margar konur hafa sýnt dugnað, en þú tekur þeim öllum fram!``Yndisþokkinn er svikull og fríðleikinn hverfull, en sú kona, sem óttast Drottin, á hrós skilið.
30Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
30Yndisþokkinn er svikull og fríðleikinn hverfull, en sú kona, sem óttast Drottin, á hrós skilið.
31Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.