1Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
1Son minn, varðveit þú orð mín og geym þú hjá þér boðorð mín.
2Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
2Varðveit þú boðorð mín, og þá munt þú lifa, og áminning mína eins og sjáaldur auga þíns.
3Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
3Bind þau á fingur þína, skrifa þau á spjald hjarta þíns.
4Dize � sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
4Seg við spekina: ,,Þú ert systir mín!`` og kallaðu skynsemina vinkonu,
5para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
5svo að þær varðveiti þig fyrir léttúðarkonu, fyrir blíðmálugri konu sem annar á.
6Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
6Út um gluggann á húsi mínu, út um grindurnar skimaði ég
7vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
7og sá þar meðal sveinanna ungan og vitstola mann.
8que passava pela rua junto � esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
8Hann gekk á strætinu nálægt horni einu og fetaði leiðina að húsi hennar,
9no crepúsculo, � tarde do dia, � noite fechada e na escuridão;
9í rökkrinu, að kveldi dags, um miðja nótt og í niðdimmu.
10e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada � moda das prostitutas, e astuta de coração.
10Gekk þá kona í móti honum, búin sem portkona og undirförul í hjarta _
11Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
11hávær er hún og óhemjuleg, fætur hennar tolla aldrei heima,
12ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
12hún er ýmist á götunum eða á torgunum, og situr um menn hjá hverju horni _,
13Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
13hún þrífur í hann og kyssir hann og segir við hann, ósvífin í bragði:
14Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
14,,Ég átti að greiða heillafórn, í dag hefi ég goldið heit mitt.
15Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
15Fyrir því fór ég út til móts við þig, til þess að leita þín, og hefi nú fundið þig.
16Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
16Ég hefi búið rúm mitt ábreiðum, marglitum ábreiðum úr egypsku líni.
17Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
17Myrru, alóe og kanel hefi ég stökkt á hvílu mína.
18Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
18Kom þú, við skulum drekka okkur ástdrukkin fram á morgun, gamna okkur með blíðuhótum.
19Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
19Því að maðurinn minn er ekki heima, hann er farinn í langferð.
20um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
20Peningapyngjuna tók hann með sér, hann kemur ekki heim fyrr en í tunglfylling.``
21Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
21Hún tældi hann með sínum áköfu fortölum, ginnti hann með kjassmælum sínum.
22Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
22Hann fer rakleiðis á eftir henni, eins og naut gengur fram á blóðvöllinn, og eins og hjörtur, sem anar í netið,
23até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
23uns örin fer í gegnum lifur hans, eins og fuglinn hraðar sér í snöruna, og veit ekki, að líf hans er í veði.
24Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos �s palavras da minha boca.
24Og nú, þér yngismenn, hlýðið á mig og gefið gaum að orðum munns míns.
25Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
25Lát eigi hjarta þitt teygjast á vegu hennar, villst eigi inn á stigu hennar.
26Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
26Því að margir eru þeir, sem hún hefir sært til ólífis, og mesti grúi allir þeir, sem hún hefir myrt.Hús hennar er helvegur, er liggur niður til heimkynna dauðans.
27Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce �s câmaras da morte.
27Hús hennar er helvegur, er liggur niður til heimkynna dauðans.