1Ora aconteceu no trigésimo ano, no quarto mês, no dia quinto do mês, que estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
1Lâin laj Ezequiel laj tij. Lâin jun saß xyânkeb laj Israel li queßchapeß ut queßcßameß saß li naßajej Babilonia. Cocßameß chire li nimaß Quebar. Ôb cutan chic xticlajic xcâ li po re li lajêb xcaßcßâl chihab nak li Dios quixcßutbesiheb li visión chicuu. Quiteli li choxa chicuu nak quicuil.
2No quinto dia do mês, já no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim,
2Ac ôb chihab xcßambal li rey Joaquín aran Babilonia.
3veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar; e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.
3Saß li chihab aßan, saß li roß xbe li xcâ po nak cuanquin saß xchßochßeb laj Babilonia chire li nimaß Quebar quicuabi nak li Kâcuaß quiâtinac cuiqßuin lâin li ralal laj Buzi. Chanchan nak quixqßue li rukß saß inbên nak quicuecßa lix cuanquil.
4Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, uma grande nuvem, com um fogo que emitia de contínuo labaredas, e um resplendor ao redor dela; e do meio do fogo saía uma coisa como o brilho de âmbar.
4Quicuil nak yô chak chi châlc saß li norte jun cacuil ikß. Li ikß aßan yô chak chixcßambal jun li chok sutsu riqßuin xam ut nalemtzßun. Chanchan yô chi repoc joß nak narepoc li câk. Ut saß li chok nacßutun jun li xam ut saß li xam cuan jun li nalemtzßun joß li kßan chßîchß bronce.
5E do meio dela saía a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de homem;
5Ut saß li xam queßcßutun câhib li chanchaneb ángel yoßyôqueb. Chanchan nequeßiloc cuînk.
6cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas.
6Chixjûnkaleb cuanqueb câhib li rilobâl ut câhib lix xiqßueb.
7E as suas pernas eram retas; e as plantas dos seus pés como a planta do pé dum bezerro; e luziam como o brilho de bronze polido.
7Ut lix tzelequeb tîqueb ut li rokeb chanchan rokeb li cuacax ut nalemtzßun joß li kßan chßîchß bronce.
8E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e todos quatro tinham seus rostos e suas asas assim:
8Rubeleb lix xicß câhib cuan li rukßeb chanchan rukßeb cuînk. Chixjûnkaleb câ câ li rilobâleb ut câ câ lix xiqßueb saß xcâ pacßalileb.
9Uniam-se as suas asas uma � outra; eles não se viravam quando andavam; cada qual andava para adiante de si;
9Nequeßxcßul ribeb lix xiqßueb chi ribileb rib. Ut nak nequeßbêc incßaß nequeßxic chirix. Tîc ban chiru nequeßxic.
10e a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e � mão direita todos os quatro tinham o rosto de leão, e � mão esquerda todos os quatro tinham o rosto dé boi; e também tinham todos os quatro o rosto de águia;
10Joßcaßin nequeßiloc li câhib chi rilobâl li junjûnk chi ángel: Li cuan chiruheb, aßan chanchan na-iloc cuînk. Li cuan saß lix nimeb, aßan chanchan na-iloc cakcoj. Ut li cuan saß lix tzßeheb, aßan chanchan na-iloc bôyx. Ut li cuan chirixeb, aßan chanchan na-iloc tßiu.
11assim eram os seus rostos. As suas asas estavam estendidas em cima; cada qual tinha duas asas que tocavam �s de outro; e duas cobriam os corpos deles.
11Ut helho ruheb lix xiqßueb saß xbêneb chi xjûnkaleb. Cuib lix xiqßueb nequeßxcßul ribeb ut riqßuin li cuib chic nequeßxtzßap rib.
12E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
12Nak nequeßbêc chi xjûnkaleb tîc chiruheb nequeßxic. Nequeßxic bar nequeßcßameß cuiß xban lix musikß. Incßaß tento nak toj teßxsukßisi ribeb nak nequeßbêc.
13No meio dos seres viventes havia uma coisa semelhante a ardentes brasas de fogo, ou a tochas que se moviam por entre os seres viventes; e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos.
13Eb li câhib li yoßyôqueb li chanchaneb ángel aßan queßcßutun saß li visión joß li ru xam li yô xxamlel. Cuan li xam chanchan yô chi bêc saß xyânkeb ut nalemtzßun ut saß li xam narepoc li câk.
14E os seres viventes corriam, saindo e voltando � semelhança dum raio.
14Ut li câhib li chanchaneb ángel nequeßchal nequeßxic saß junpât joß nak narepoc li câk.
15Ora, eu olhei para os seres viventes, e vi rodas sobre a terra junto aos seres viventes, uma para cada um dos seus quatro rostos.
15Nak yôquin chirilbaleb li câhib li chanchaneb ángel quicuil ajcuiß câhib li rueda saß ruchichßochß. Junjûnk li rueda cuan chixcßatkeb li junjûnk li chanchaneb ángel.
16O aspecto das rodas, e a obra delas, era como o brilho de crisólita; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e era o seu aspecto, e a sua obra, como se estivera uma roda no meio de outra roda.
16Li câhib chi rueda juntakßêteb xyîbanquileb. Eb li rueda aßan nequeßlemtzßun chanchan li châbil pec crisólito. Ut eb li ruedas aßan quicuil chanchan nak cuan chic jun li rueda chi saß li jun chic.
17Andando elas, iam em qualquer das quatro direções sem se virarem quando andavam.
17Saß xcâ pacßalil nequeßxic li ruedas aßan. Nak nequeßxic incßaß nequeßxsukßisi ribeb.
18Estas rodas eram altas e formidáveis; e as quatro tinham as suas cambotas cheias de olhos ao redor.
18Ut li chßîchß li sursu li cuan chiru li rueda cuan nabal xnakßeb ru saß li câhib chi rueda. Xiu xiu rilbal.
19E quando andavam os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; e quando os seres viventes se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas.
19Nak nequeßbêc li câhibeb li chanchaneb ángel, nequeßbêc ajcuiß li ruedas rochbeneb. Ut nak eb li chanchaneb ángel nequeßcuacli, eb li ruedas nequeßcuacli ajcuiß.
20Para onde o espírito queria ir, iam eles, mesmo para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
20Eb li chanchaneb ángel beresinbileb xban lix musikß ut nequeßxic bar nequeßcßameß cuiß. Ut eb li ruedas nequeßxic bar nequeßxic cuiß li chanchaneb ángel.
21Quando aqueles andavam, andavam estas; e quando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
21Nak nequeßbêc li chanchaneb ángel, nequeßbêc ajcuiß li ruedas. Ut nak nequeßxakli, nequeßxakli ajcuiß li ruedas. Nak nequeßcuacli, nequeßcuacli li ruedas xban nak lix musikßeb li chanchaneb ángel na-ecßasin reheb li ruedas.
22E por cima das cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de firmamento, como o brilho de cristal terrível, estendido por cima, sobre a sua cabeça.
22Ut saß xbêneb li câhib li chanchaneb ángel cuan li chanchan choxa nalemtzßun joß li lem.
23E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas, uma em direção � outra; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo dum lado, e cada um tinha outras duas que o cobriam doutro lado.
23Ut rubel li chanchan choxa helhôqueb lix xicß chi tîc ut nequeßxcßul ribeb. Ut riqßuin li cuib chic li xiqßueb nequeßxtzßap ribeb.
24E quando eles andavam, eu ouvia o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, o ruído de tumulto como o ruído dum exército; e, parando eles, abaixavam as suas asas.
24Ut quicuabi lix yâb lix xiqßueb nak yôqueb chi bêc chanchan nak na-ecßan xyâb rok li haß, malaj ut chanchan xyâb xcux li nimajcual Dios, malaj ut chanchan xyâbeb li qßuila tenamit, malaj ut chanchan xyâb li jun tûb chi soldados. Ut nak nequeßxakli, nequeßxcubsi lix xiqßueb.
25E ouvia-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.
25Nak nequeßxakli nequeßxcubsi lix xiqßueb, na-abiman jun xyâb cux na-el chak saß xbên li chanchan choxa, li cuan saß xbên lix jolomeb li chanchaneb ángel.
26E sobre o firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia uma semelhança de trono, como a aparência duma safira; e sobre a semelhança do trono havia como que a semelhança dum homem, no alto, sobre ele.
26Ut saß xbên li chanchan choxa li cuan saß xbêneb li chanchaneb ángel, quicßutun jun li cßojaribâl yîbanbil riqßuin li châbil raxi pec safiro. Ut saß li cßojaribâl aßan chunchu jun li chanchan cuînk.
27E vi como o brilho de âmbar, como o aspecto do fogo pelo interior dele ao redor desde a semelhança dos seus lombos, e daí para cima; e, desde a semelhança dos seus lombos, e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo, e havia um resplendor ao redor dele.
27Ut quicuil ajcuiß li cuînk li chunchu saß li cßojaribâl chanchan li kßan chßîchß bronce li jun tokol naticla saß lix cßâmal xsaß toj takecß. Chanchan yô xxamlel. Ut li jun tokol chic li naticla saß lix cßâmal xsaß toj takßa chanchan xam. Cßajoß nak nalemtzßun chi xjun sutam.Nalemtzßun lix lokßal li Dios nak quicuil. Chanchan li xôquikßab li naxqßue rib saß li chok nak yô li hab. Nak quicuil lix lokßal li Dios, quincut cuib saß chßochß ut quicuabi xyâb xcux nak qui-oc chi âtinac.
28Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isso, caí com o rosto em terra, e ouvi uma voz de quem falava.
28Nalemtzßun lix lokßal li Dios nak quicuil. Chanchan li xôquikßab li naxqßue rib saß li chok nak yô li hab. Nak quicuil lix lokßal li Dios, quincut cuib saß chßochß ut quicuabi xyâb xcux nak qui-oc chi âtinac.