Portuguese: Almeida Atualizada

Kekchi

Job

38

1Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
1Tojoßnak li Dios qui-oc chi âtinac saß jun li câk-sut-ikß ut quixye re laj Job:
2Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
2—¿Anihat lâat nak yôcat chixcuechßinquil rix li cßaßru ninbânu? Lâat yôcat chi âtinac chi joßcan xban nak mâcßaß ânaßleb.
3Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
3Anakcuan cßutbesi lâ cuînkilal chicuu ut tâsume li âtin tinpatzß âcue.
4Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
4¿Ma ac cuancat ta biß lâat nak quinyîb chak saß xnaßaj li ruchichßochß? Cui lâat mas nacanau chicuu lâin, cßut chicuu lâ naßleb.
5Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
5¿Ma nacanau ani xyehoc re chanru xnimal li ruchichßochß tâqßuehekß? Cui nacanau, ye cue ani quibisoc re.
6Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
6Ye cue chanru nak xakabanbil li ruchichßochß saß xnaßaj. Ut, ¿ani quiqßuehoc re li nacûtun re saß xnaßaj?
7quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
7Saß li cutan aßan yôqueb chi lemtzßûnc li chahim chiru choxa nak toj ekßela. Ut eb li ángel queßbichan xban xsahil xchßôleb.
8Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
8Ut, ¿ani quitzßapoc re li bar nanumeß cuiß li haß li na-el saß li palau?
9quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
9Lâin xinqßuehoc re li chok chokß xrambal ru li palau re nak tâcanâk saß kßojyîn.
10e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
10Lâin quinyehoc re li palau bar tânumekß. Chanchan nak quinqßue saß lau lix puertil.
11e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
11Ut quinye re: Caßaj cuiß arin tatnumekß ut incßaß tânumekß jun pacßal lâ cau ok, chanquin re.
12Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem � madrugada, ou mostraste � alva o seu lugar,
12At Job, ¿ma xaqßue jun sutak chi sakêuc li cutan? ¿Ma xaqßue jun sutak chi cutanocß li ruchichßochß?
13para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
13¿Ma xaqßue chi cutanocß saß chixjunil li ruchichßochß re nak eb li incßaß useb xnaßleb teßêlk saß lix naßajeb li mukmûqueb cuiß?
14A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
14Nak nasakêu, nacßutun lix chßinaßusal li ruchichßochß. Chanchan naxbon chi cak li ruchichßochß joß jun li caki tßicr.
15E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
15Eb li incßaß useb xnaßleb incßaß nacuulac chiruheb li cutan xban nak incßaß chic naru teßxbânu li mâusilal chi mukmu.
16Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
16¿Ma ac xatcuulac chak toj bar nayoßla cuiß chak li palau? Ut, ¿ma xatcuulac toj saß lix chamal?
17Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
17¿Ma nacanau bar cuan lix puertil lix naßajeb li camenak? Ut, ¿ma ac xatcuulac chak saß lix naßajeb?
18Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
18¿Ma nacanau chanru xnimal li ruchichßochß? Cui nacanau, ye cue.
19Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto �s trevas, onde está o seu lugar,
19¿Ma nacanau bar nachal chak li cutan? Ut, ¿ma nacanau bar nachal chak li kßojyîn?
20para que �s tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
20¿Ma nacanau ta biß toj bar nocoxrakekß li cutan riqßuin li kßojyîn? Ut, ¿ma târûk ta biß tâcßameb toj saß lix naßajeb?
21De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
21Cui nacanau chixjunil aßan, aßan naraj naxye nak ac xatyoßla nak quinyîb li ruchichßochß. Naraj naxye nak ac tîxat chi us.
22Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
22¿Ma ac xatcuulac chak saß li naßajej li xocxo cuiß li nieve inban? Ut, ¿ma ac xatcuulac chak saß li naßajej li xocxo cuiß li sakbach?
23que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
23Aßan xocxo inban re tintakla saß xkßehil li raylal ut saß xkßehil nak nacuan li plêt.
24Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
24¿Ma nacanau bar nachal chak li cutan nak naxjeqßui rib saß ruchichßochß? Ut, ¿ma nacanau chanru nak naxjecß rib li ikß li nachal bar na-el cuiß chak li sakße?
25Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
25¿Ani quitaklan chak re li hab? Ut, ¿ani quiyehoc re li câk bar tânumekß?
26para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
26¿Ani nataklan chak re li hab saß xbên li chßochß bar mâcßaß cristian? Ut, ¿ani nataklan re li hab saß li chaki chßochß bar mâcßaß cuan?
27para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
27¿Ani natßakresin re li chaki chßochß re nak tâêlk li rax pim chiru?
28A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
28¿Ma cuan xyucuaß li hab? Ut, ¿ma cuan ani xyîban re li sujeu?
29Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
29¿Ma cuan ta biß xnaß li hielo? Ut, ¿ma cuan ta biß ani xyîban re li que li nacßatoc?
30Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
30¿Ani nasukßisin re li haß chokß hielo ut nacana joß li pec? ¿Ut, ani nasukßisin re li palau chokß hielo?
31Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
31¿Ma lâat ta biß catqßuehoc re saß xnaßajeb li chahim Pléyades? Ut, ¿ma naru ta biß tâcuisiheb saß xnaßajeb li chahim Orión?
32Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
32¿Ma lâat ta biß nacatqßuehoc chak re chi êlc saß x-ôril li Cak Chahim ekßela? Ut, ¿ma lâat ta biß nacatqßuehoc reheb chi bêc li chahim Osa xcßabaßeb?
33Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
33¿Ma nacanau ta biß chanru lix chakßrabeb li cuanqueb saß choxa? Ut, ¿ma lâat ta biß nacatqßuehoc re li chakßrab saß ruchichßochß?
34Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
34¿Ma naru ta biß tâye re li chok nak tixqßue chak nabal li hab saß ruchichßochß?
35Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
35¿Ma cuan ta biß âcuanquil chixtaklanquil li câk? Ut, ¿ma naru ta biß teßabînk châcuu?
36Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
36¿Ani xqßuehoc xnaßlebeb li cristian? Ut, ¿ani xbânun reheb nak sêbak xchßôleb?
37Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
37¿Ma cuan ta biß junak târûk tâajlânk re li chok? Ut, ¿ma cuan ta biß junak târûk tâyehok re li chok nak tixqßue chak li hab,
38quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
38re nak li poks tâsukßîk sulul ut tixletz rib chi ribil rib?
39Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
39¿Ma lâat ta biß nacatqßuehoc xtzacaêmkeb li cakcoj? Ut, ¿ma âban ta biß lâat nak nequeßtzacan chi us li cocß ral toj retal nequeßnujac,
40quando se agacham nos covis, e estão � espreita nas covas?
40nak cuanqueb saß lix juleb ut nak buchbûqueb chiroybeninquil nak teßxchap lix tibeb?¿Ma lâat ta biß nacatqßuehoc xtzacaêmkeb li tzßok nak teßtzßocâk? Ut, ¿ma lâat ta biß nacatqßuehoc xcuaheb li cocß ral nak nequeßxtzßâma xtzacaêmkeb cue?
41Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
41¿Ma lâat ta biß nacatqßuehoc xtzacaêmkeb li tzßok nak teßtzßocâk? Ut, ¿ma lâat ta biß nacatqßuehoc xcuaheb li cocß ral nak nequeßxtzßâma xtzacaêmkeb cue?