Portuguese: Almeida Atualizada

Kekchi

Job

39

1Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
1¿Ma nacanau chanru nak nequeßcuan li raleb li chibât re li qßuicheß? Ut, ¿ma âcuilom jun sutak nak nequeßyoßla li ral li quej?
2Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
2¿Ma nacanau jarub po nequeßyoßla cuiß li raleb? Ut, ¿ma nacanau jokße tzßakal xkßehil lix yoßlajic?
3Encurvam-se, dão � luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
3¿Ma nacanau lâat ma nequeßxbuchub ribeb nak nequeßyoßla li raleb? Ut, ¿ma nacanau ma ra nequeßxcßul nak nequeßyoßla li ral?
4Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
4Nak nequeßqßui li raleb, nequeßcacuu nak nequeßxcuaß li pim. Ut chirix aßan nequeßxic ut incßaß chic nequeßsukßi riqßuin lix naßeb.
5Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
5¿Ani xqßuehoc reheb chi cuânc saß qßuicheß li bûr? Ut, ¿ani xcanabânc reheb chi bêc chi mâ ani na-iloc reheb?
6ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
6Lâin xinqßuehoc reheb chi cuânc saß li naßajej mâcßaß cuan ut saß eb li naßajej li incßaß na-el acuîmk chiru.
7Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
7Eb aßan incßaß nequeßcuulac chiruheb cuânc nachß riqßuin li tenamit. Chi moco naru xtûlanobresinquileb.
8O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
8Eb aßan nequeßxsicß lix cuaheb saß eb li tzûl. Ut nequeßxsicß li pim li rax ru.
9Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto � tua manjedoura?
9¿Ma târûk ta biß tâcßanjelak châcuu li bôyx li cuan saß qßuicheß? Ut, ¿ma târaj ta biß cuânc saß xnaßajeb lâ cuacax?
10Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
10¿Ma târûk ta biß tâbacß li yugo saß xbên ut tâmin ru chi becoc chßochß riqßuin arado? ¿Ma târûk ta biß tâcßam châcuix chi cßanjelac saß pim?
11Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
11¿Ma tâcßojob ta biß âchßôl saß xbên yal xban nak nim ut cau rib? Ut, ¿ma tâqßue ta biß chixbânu lâ cßanjel?
12Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha � tua eira?
12¿Ma tâcßojob ta biß âchßôl saß xbên re nak tixxoc li ru lâ cuacuîmk ut tixchßutub saß li naßajej li nacaxoc cuiß?
13Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
13¿Ma lâat ta biß xatqßuehoc re lix xic li pavo real, li cßajoß xchßinaßusal? Ut, ¿ma lâat ta biß xaqßue lix xic li nimla xul avestruz xcßabaß?
14Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
14Li avestruz naxcanab lix mol saß chßochß re nak li chßochß tixkßixna.
15e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
15Incßaß naxqßue retal nak tânumekß junak saß xbên naru najoreß lix mol, malaj ut tânumekß junak li xul saß xbêneb ut tixjoreb.
16Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
16Incßaß naxraheb li ral. Chanchan mâcuaß ral. Mâcßaß naraj re cui incßaß teßmok.
17porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
17Nequeßxbânu chi joßcan li xul aßan xban nak incßaß nequeßxnau xyâlal. Lâin incßaß quinqßue xnaßlebeb.
18Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
18Abanan nak naâlinac li avestruz naxcßut xxutâneb li cacuây ut li cuanqueb chirix xban nak aßan li cau naâlinac chiruheb.
19Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
19At Job, ¿ma lâat ta biß li catqßuehoc re xcacuilal li cacuây? Ut, ¿ma lâat ta biß li catyîban chi chßinaßus li rismal cuan chirix xcux?
20Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
20¿Ma târûk ta biß tâqßue chi xucuac li cacuây re nak tâpiscßok joß laj sâcß? Aßaneb ban li cuînk li nequeßxucuac chiru li cacuây nak naxjap re.
21Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
21Cauheb rib ut nequeßxbec li chßochß xban nak teßraj ru xic saß li plêt.
22Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
22Eb li cacuây incßaß nequeßxnau xucuac. Incßaß nequeßxucuac chi xic chi pletic riqßuineb li cuanqueb xchßîchß.
23Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
23Usta natzinloc xyâb li chßîchß saß xbêneb ut usta na-el ratzßum li xam chiru lix chßîchßeb nak naxtochß rib, abanan incßaß nequeßxucuac.
24Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
24Nequeßxbec li chßochß xban xjoskßileb ut mâ ani naxakaban reheb. Mâcßaß nequeßraj re usta na-ecßan li trompeta.
25Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
25Nak na-ecßan li trompeta nequeßxjap reheb. Nequeßrecßa nak tâcuânk plêt usta toj mâjiß nequeßxic. Nequeßrabi nak yôqueb chi taklânc li nequeßcßamoc be chiruheb li soldado.
26É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
26¿Ma xban ta biß nak cuan ânaßleb nak li cßuch narupupic? Ut, ¿ma lâat ta biß nacatyehoc re jokße tâxic saß li sur?
27Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
27¿Ma lâat ta biß nacattaklan reheb li tßiu nak teßxyîb lix soqueb saß eb li naßajej li najt xteram?
28Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
28Eb aßan nequeßxyîb lix naßajeb saß li nînki sakônac ut aran takekß nequeßxcol ribeb saß eb li jul li cuanqueb saß li pec.
29Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
29Ut toj aran yôqueb chak chi iloc. Toj chi najt yôqueb chak chixqßuebal retal ma teßxtau lix tibeb.Eb li ral nequeßxtzßub lix quiqßueleb li xul li nequeßxchap ut eb aßan nequeßxtiu lix tibeleb.
30Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
30Eb li ral nequeßxtzßub lix quiqßueleb li xul li nequeßxchap ut eb aßan nequeßxtiu lix tibeleb.