Portuguese: Almeida Atualizada

Kekchi

Joshua

15

1A sorte que coube � tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
1Aßaneb aßin li naßajej li quiqßueheß reheb li ralal xcßajol laj Judá riqßuin bûlic, aß yal chanru xqßuialeb li junjûnk chßûtal: Li naßajej aßan naticla chak saß li nubâl re li naßajej Edom. Nacuulac saß li sur toj saß li chaki chßochß re Zin.
2O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
2Ut li nubâl li cuan saß li sur, aßan nacuulac cuan cuiß li palau Mar Muerto xcßabaß.
3estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
3Saß li sur nacuulac cuan cuiß li tzûl Acrabim ut nacuulac toj saß li chaki chßochß aran Zin, ut toj saß li tenamit Cades-barnea. Ut nacuulac toj Hezrón ut nacuulac ajcuiß saß li tzûl Adar. Toj saß li naßajej Carca naxqßue chak vuêlt.
4daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
4Nacuulac cuan cuiß li naßajej Asmón, ut nacuulac cuan cuiß li nimaß re Egipto ut nocoxrakekß cuan cuiß li palau Mediterráneo. Aßan aßin li nubâl li nacana saß li sur.
5O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
5Ut li nubâl saß li este, aßan li palau Mar Muerto. Nacuulac toj saß li naßajej na-oc cuiß li nimaß Jordán. Ut aran naticla li nubâl li cuan saß li norte.
6sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
6Naxic toj saß li naßajej Bet-hogla ut nacuulac toj saß li naßajej Bet-arabá. Ut naxic toj cuan cuiß li sakônac li cuan saß lix naßaj laj Bohán li ralal laj Rubén.
7sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
7Chirix aßan naxic saß li naßajej Debir cuan cuiß li ru takßa Acor. Naxqßue chak vuêlt saß li naßajej Gilgal li cuan saß xcaßyabâl li tzûl Adumín, li cuan saß li sur re li nimaß. Ut naxic saß li yußam haß En-semes xcßabaß ut nocox-êlk cuan cuiß li yußam haß Rogel.
8sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu (isto é, Jerusalém); sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
8Li nubâl aßin naxic toj saß li ru takßa cuan cuiß lix naßaj li ralal laj Hinom. Li naßajej aßan nacana saß li sur li cuanqueb cuiß laj jebuseo. Aßan li Jerusalén. Li nubâl nacuulac saß xbên li tzûl li cuan saß xcaßyabâl li ru takßa re Hinom li nacana saß li oeste re li ru takßa li cuan xcuênt Refaim, li nacana saß li norte.
9do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim) ;
9Li nubâl naxqßue chak vuêlt saß xbên li tzûl ut nacuulac cuan cuiß li yußam haß li cuan Neftoa. Ut nacuulac ajcuiß toj saß eb li tenamit li cuanqueb saß li tzûl Efrón, ut nocoxnumekß saß li naßajej Baala, li nequeßxye ajcuiß Quiriat-jearim re.
10de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom) , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
10Aran Baala, lix nubâl li naßajej aßin naxqßue chak vuêlt ut naxic saß li oeste saß li tzûl Seir ut nanumeß chixcßatk li tzûl Jearim. Nacuulac toj Quesalón, li nacana saß xcaßyabâl li norte. Nacuulac toj Bet-semes ut nocoxnumekß saß li tenamit Timna.
11segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
11Ut li nubâl saß li norte naticla chak saß li tzûl Ecrón. Naxic toj saß li naßajej Sicrón. Nocoxnumekß saß li tzûl Baala ut nocoxnumekß saß li naßajej Jabneel ut nocoxrakekß saß li palau Mediterráneo.
12O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
12Li nubâl re lix naßajeb laj Judá saß li oeste, aßan li palau Mediterráneo. Aßin li naßajej li quijeqßuîc reheb li ralal xcßajol laj Judá, aß yal chanru xqßuialeb li junjûnk chßûtal.
13Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque).
13Laj Josué quixqßue xnaßaj laj Caleb saß xyânkeb li ralal xcßajol laj Judá. Laj Caleb aßan li ralal laj Jefone. Quiqßueheß lix naßaj joß quiyeheß re laj Josué xban li Dios. Li naßajej li quiqßueheß re, aßan Quiriat-arba li nequeßxye ajcuiß Hebrón re. Li tenamit aßan, aßan lix tenamiteb li ralal xcßajol li nimla cuînk aj Anac xcßabaß.
14E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
14Ut laj Caleb quirisiheb saß li naßajej aßan li oxib chi ralal laj Anac. Aßaneb laj Sesai, laj Ahimán ut laj Talmai.
15Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
15Nak ac quirêchani lix naßajeb aßan, cô chirisinquileb li cuanqueb saß li tenamit Debir. (Li tenamit Debir, Quiriat-sefer nequeßxye re junxil.)
16Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
16Laj Caleb quixye: —Li ani tâxic chi pletic ut târêchani li tenamit Quiriat-sefer, lâin tinqßue lix Acsa lin rabin chokß rixakil, chan.
17Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
17Ut laj Otoniel li ralal laj Cenaz, aßan li quiêchanin chak re li tenamit. Joßcan nak laj Caleb quixqßue lix Acsa chokß rixakil laj Otoniel. Laj Cenaz, lix yucuaß, aßan li rîtzßin laj Caleb.
18Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
18Nak ac xiqueb re saß rochocheb, laj Otoniel quixye re lix Acsa nak tixtzßâma chiru lix yucuaß nak tixqßue xchßochß re âuc. Ut lix Acsa quicube chirix lix bûr. Ut laj Caleb quixye re: —¿Cßaß raj ru tâcuaj? chan.
19Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
19Ut lix Acsa quixye: —Nintzßâma junak usilal châcuu. Tâqßueheb li yußam haß cue xban nak li naßajej li xintzßak li cuan saß xcuênt Neguev, junes chaki chßochß, chan. Ut laj Caleb quixqßueheb li yußam haß re, li cuan takecß joß ajcuiß li cuan takßa.
20Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
20Aßaneb aßin li naßajej li quijeqßuîc reheb li ralal xcßajol laj Judá, aß yal chanru xqßuialeb li junjûnk chßûtal.
21As cidades pertencentes � tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
21Li tenamit li quiqßueheß reheb, li cuan saß li sur, aßan li cuan saß li nubâl re li tenamit Edom. Aßaneb aßin lix cßabaßeb: Cabseel, Edar, Jagur,
22Quiná, Dimona, Adada,
22Cina, Dimona, Adada,
23Quedes, Hazor, Itnã,
23Cedes, Hazor, Itnán,
24Zife, Telem, Bealote,
24Zif, Telem, Bealot,
25Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
25Hazor-hadata, Queriot ut Hezrón li nequeßxye ajcuiß Hazor re,
26Amã, Sema, Molada,
26Amam, Sema, Molada,
27Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
27Hazar-gada, Hesmón, Bet-pelet,
28Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
28Hazar-sual, Beerseba, Bizotia,
29Baalá, Iim, Ezem,
29Baala, Iim, Esem,
30Eltolade, Quesil, Horma,
30Eltolad, Quesil, Horma,
31Ziclague, Madmana, Sansana,
31Siclag, Madmana, Sansana,
32Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
32Lebaot, Silhim, Aín ut Rimón. Belêb xcaßcßâl chixjunileb li tenamit li quiqßueheß reheb rochbeneb li cocß cßalebâl.
33Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
33Ut saß eb li ru takßa, aßaneb aßin li tenamit li quiqßueheß reheb: Estaol, Zora, Asena,
34Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
34Zanoa, En-ganim, Tapúa, Enam,
35Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
35Jarmut, Adulam, Soco, Azeca,
36Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
36Saaraim, Aditaim, Gedera ut Gederotaim. Câlaju chixjunileb li tenamit aßin, li quiqßueheß reheb, rochbeneb li cocß cßalebâl.
37Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
37Joßcan ajcuiß eb li tenamit Zenán, Hadasa, Migdal-gad,
38Dileã, Mizpe, Jocteel,
38Dileán, Mizpa, Jocteel,
39Laquis, Bozcate, Erglom,
39Laquis, Boscat, Eglón,
40Cabom, Laamás, Quitlis,
40Cabón, Lahmam, Quitlis,
41Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
41Gederot, Bet-dagón, Naama ut Maceda. Cuaklaju chixjunileb li tenamit li quiqßueheß reheb, rochbeneb li cocß cßalebâl.
42Libna, Eter, Asã,
42Libna, Eter, Asán,
43Iftá, Asná, Nezibe,
43Jifta, Asena, Nezib,
44Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
44Keila, Aczib ut Maresa. Belêb chixjunileb li tenamit li quiqßueheß reheb, rochbeneb li cocß cßalebâl.
45Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
45Joßcan ajcuiß li naßajej Ecrón rochbeneb li tenamit ut li cocß cßalebâl.
46desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
46Naticla chak cuan cuiß li tenamit Ecrón ut nacuulac cuan cuiß li palau Mediterráneo ut chixjunil li naßajej li cuan chixcßatk li tenamit Asdod rochbeneb chixjunileb li cocß cßalebâl.
47Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
47Li naßajej Asdod rochbeneb li tenamit ut eb li cocß cßalebâl, li naßajej Gaza rochbeneb li tenamit ut eb li cocß cßalebâl. Nacuulac cuan cuiß li nimaß re Egipto ut nacuulac cuan cuiß li palau Mediterráneo.
48E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
48Ut saß eb li naßajej li tzûl ru, quiqßueheß ajcuiß reheb li naßajej aßin: Samir, Jatir, Soco,
49Daná, Quiriate-Saná (que é Debir),
49Dana, Quiriat-sana li nequeßxye ajcuiß Debir re,
50Anabe, Estemó, Anim,
50Anab, Estemoa, Anim,
51Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
51Gosén, Holón, ut Gilo. Junlaju chixjunileb li tenamit li quiqßueheß reheb rochbeneb li cocß cßalebâl.
52Arabe, Dumá, Esã,
52Arab, Duma, Esán,
53Janim, Bete-Tapua, Afeca,
53Janum, Bet-tapúa, Afeca,
54Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
54Humta, Quiriat-arba li nequeßxye ajcuiß Hebrón re, ut Sior. Belêb chixjunileb li tenamit li quiqßueheß reheb rochbeneb li cocß cßalebâl.
55Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
55Maón, Carmel, Zif, Juta,
56Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
56Jezreel, Jocdeam, Zanoa,
57Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
57Caín, Gabaa ut Timna. Lajêb chixjunileb li tenamit li quiqßueheß reheb rochbeneb li cocß cßalebâl.
58Halul, Bete-Zur, Gedor,
58Halhul, Bet-sur, Gedor,
59Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
59Maarat, Bet-anot ut Eltecón. Cuakib chixjunileb li tenamit li quiqßueheß reheb rochbeneb li cocß cßalebâl.
60Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
60Quiriat-baal li nequeßxye ajcuiß Quiriat-jearim re, ut Rabá. Cuibeb chixjunileb li tenamit li quiqßueheß reheb rochbeneb li cocß cßalebâl.
61No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
61Saß li chaki chßochß quiqßueheß ajcuiß reheb li naßajej aßin: Bet-arabá, Midín ut Secaca.
62Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
62Li tenamit Nibsán ut li tenamit li na-el cuiß li atzßam joß ajcuiß li tenamit En-gadi. Cuakib chixjunileb li tenamit li quiqßueheß reheb rochbeneb li cocß cßalebâl.Abanan eb li ralal xcßajol laj Judá incßaß queßru risinquileb laj jebuseo saß li tenamit Jerusalén. Eb laj jebuseo toj cuanqueb saß li tenamit Jerusalén toj chalen anakcuan rochbeneb li ralal xcßajol laj Judá.
63Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
63Abanan eb li ralal xcßajol laj Judá incßaß queßru risinquileb laj jebuseo saß li tenamit Jerusalén. Eb laj jebuseo toj cuanqueb saß li tenamit Jerusalén toj chalen anakcuan rochbeneb li ralal xcßajol laj Judá.