Portuguese: Almeida Atualizada

Kekchi

Numbers

33

1São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
1Joßcaßin nak queßel chak laj Israel aran Egipto. Chi chßûtal queßxqßue rib nak yôqueb chi xic joß nequeßxbânu li soldados. Ut laj Moisés ut laj Aarón, aßaneb li queßcßamoc be chiruheb.
2Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
2Ut laj Moisés yô chixtzßîbanquil lix cßabaßeb li naßajej li queßnumeß cuiß joß quiyeheß re xban li Kâcuaß. Aßan aßin li retalil li reliqueb.
3Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente � vista de todos os egípcios,
3Eb laj Israel queßel Ramesés saß li oßlaju xbe li xbên po. Ecuêrak li ninkße Pascua. Cauheb xchßôl nak queßel chiruheb chixjunileb laj Egipto.
4enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
4Nak yôqueb chixmukbaleb li xbên ralaleb laj Egipto li quixcamsi li Kâcuaß, eb laj Israel queßcôeb. Li Kâcuaß quixcamsiheb li ralaleb laj Egipto re xrakbal âtin saß xbên lix dioseb.
5Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
5Nak queßel Ramesés eb laj Israel queßcôeb toj Sucot ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
6Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
6Nak queßel Sucot, queßcôeb toj Etam li cuan nachß riqßuin li nubâl re li chaki chßochß ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
7Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
7Nak queßel Etam, queßcôeb toj Pi-hahirot li cuan saß xcaßyabâl li naßajej Baal-zefón ut queßxyîb lix muhebâleb nachß riqßuin li tenamit Migdol.
8Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
8Nak queßel Pi-hahirot queßnumeß saß xyi li palau ut queßcôeb saß li chaki chßochß. Nak ac xeßbêc oxib cutan saß li chaki chßochß Etam, queßxyîb lix muhebâleb aran Mara.
9Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
9Nak queßel Mara, queßcôeb Elim. Saß li naßajej aßan cuan cablaju li yußam haß ut lajêb xcâcßâl li cheß palma. Ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
10Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
10Nak queßel Elim, queßcôeb toj chire li Caki Palau ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
11Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
11Nak queßel chire li Caki Palau, queßcôeb toj saß li chaki chßochß Sin ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
12Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
12Nak queßel Sin, queßcôeb toj Dofca ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
13Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
13Nak queßel Dofca, queßcôeb toj Alús ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
14Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
14Nak queßel Alús, queßcôeb Refidim. Saß li naßajej aßan mâcßaß li haß re teßrucß li tenamit.
15Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
15Nak queßel Refidim, queßcôeb toj saß li chaki chßochß Sinaí ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
16Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
16Nak queßel Sinaí, queßcôeb toj Kibrot-hataava ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
17Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
17Nak queßel Kibrot-hataava, queßcôeb toj Hazerot ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
18Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
18Nak queßel Hazerot, queßcôeb toj Ritma ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
19Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
19Nak queßel Ritma, queßcôeb toj Rimón-peres ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
20Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
20Nak queßel Rimón-peres, queßcôeb toj Libna ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
21Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
21Nak queßel Libna, queßcôeb toj Rissa ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
22Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
22Nak queßel Rissa, queßcôeb toj Ceelata ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
23Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
23Nak queßel Ceelata, queßcôeb cuan cuiß li tzûl Sefer ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
24Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
24Nak queßel cuan cuiß li tzûl Sefer, queßcôeb toj Harada ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
25Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
25Nak queßel Harada, queßcôeb toj Macelot ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
26Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
26Nak queßel Macelot, queßcôeb toj Tahat ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
27Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
27Nak queßel Tahat, queßcôeb toj Tara ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
28Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
28Nak queßel Tara, queßcôeb toj Mitca ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
29Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
29Nak queßel Mitca, queßcôeb toj Hasmona ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
30Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
30Nak queßel Hasmona, queßcôeb toj Moserot ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
31Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
31Nak queßel Moserot, queßcôeb toj Bene-jaacán ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
32Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
32Nak queßel Bene-jaacán, queßcôeb cuan cuiß li tzûl Gidgad ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
33Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
33Nak queßel cuan cuiß li tzûl Gidgad, queßcôeb toj Jotbata ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
34Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
34Nak queßel Jotbata, queßcôeb toj Abrona ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
35Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
35Nak queßel Abrona, queßcôeb toj Ezión-geber ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
36Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
36Nak queßel Ezión-geber, queßcôeb toj saß li chaki chßochß Zin, ut aran Cades queßxyîb lix muhebâleb.
37Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
37Nak queßel Cades, queßcôeb cuan cuiß li tzûl Hor li cuan saß li nubâl re li naßajej Edom. Ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
38Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
38Nak cuanqueb aran laj Aarón laj tij quitakeß saß li tzûl Hor joß quiyeheß re xban li Dios. Ut aran quicam laj Aarón saß li xbên cutan re li roß po nak ac cuan chic caßcßâl chihab reliqueb laj Israel saß li naßajej Egipto.
39E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
39Jun ciento riqßuin oxib xcaßcßâl chihab cuan re laj Aarón nak quicam saß li tzûl Hor.
40Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
40Lix reyeb laj Arad li quicuan Neguev saß li naßajej Canaán quirabi resil lix cuulajiqueb laj Israel.
41Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
41Eb laj Israel queßel cuan cuiß li tzûl Hor ut queßcôeb toj Zalmona. Ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
42Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
42Nak queßel Zalmona, queßcôeb toj Punón ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
43Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
43Nak queßel Punón, queßcôeb toj Obot ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
44Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
44Nak queßel Obot, queßcôeb toj Ije-abarim li cuan saß li nubâl re Moab. Ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
45Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
45Nak queßel Ije-abarim, queßcôeb toj Dibón-gad ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
46Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
46Nak queßel Dibón-gad, queßcôeb toj Almón-diblataim ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
47Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
47Nak queßel Almón-diblataim, queßcôeb toj saß eb li tzûl re Abarim, li cuanqueb saß xcaßyabâl li tzûl Nebo ut aran queßxyîb lix muhebâleb.
48seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
48Nak queßel saß eb li tzûl re Abarim, queßcôeb toj saß eb li cßalebâl cuanqueb xcuênt Moab li cuanqueb chire li nimaß Jordán saß xcaßyabâl li tenamit Jericó.
49isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
49Aran chire li nimaß Jordán queßxyîb lix muhebâleb saß eb li naßajej naticla Bet-jesimot nacuulac toj Abel-sitim saß li cßalebâl cuan xcuênt Moab.
50Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
50Ut li Kâcuaß quiâtinac riqßuin laj Moisés saß li ru takßa cuan Moab chire li nimaß Jordán li cuan saß xcaßyabâl li tenamit Jericó.
51Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
51Ut quixye re: —Tat-âtinak riqßuineb laj Israel ut tâye reheb chi joßcaßin. Nak texnumekß jun pacßal li nimaß Jordán ut tex-oc saß li naßajej Canaán,
52lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
52têrisiheb chixjunileb li cuanqueb saß li naßajej aßan. Têsach ruheb chixjunileb lix dioseb li queßxyîb riqßuin pec ut riqßuin chßîchß. Têtßan chixjunileb li naßajej li najt xteram li nequeßlokßonin cuiß.
53e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
53Têrisiheb chixjunileb li cristian li cuanqueb saß li naßajej aßan ut texcanâk chi cuânc aran xban nak lâin xinqßuehoc êre li naßajej aßan.
54Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: � família que for grande, dareis uma herança maior, e � família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
54Tâbûli rix li chßochß nak tâjeqßui reheb laj Israel, aß yal jarubeb cuanqueb saß li junjûnk xtêpal. Cui nabaleb, nabal ajcuiß li chßochß tâqßue reheb. Ut cui incßaß qßuiheb, incßaß ajcuiß qßui li chßochß tâqßue. Aß yal joß qßuial tâtzßak li junjûnk, aßan li tâqßue reheb. Tâjeqßui li chßochß aß yal ani lix xeßtônil yucuaßeb.
55Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
55Abanan cui incßaß têrisiheb saß li naßajej li cuanqueb cuiß anakcuan, raylal têcßul mokon xbaneb. Chanchanakeb lix cßaj li cheß x-oc saß xnakß êru, malaj ut chanchanakeb li qßuix saß lê tibel. Ra têcßul xbaneb nak ac cuânkex chic saß li naßajej aßan.Ut lâin tinbânu êre joß quincßoxla xbânunquil reheb aßan, chan li Kâcuaß.
56e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
56Ut lâin tinbânu êre joß quincßoxla xbânunquil reheb aßan, chan li Kâcuaß.