Portuguese: Almeida Atualizada

Kekchi

Proverbs

7

1Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
1Ex cualal incßajol, checßûla taxak saß lê chßôl li cuâtin ut chebânu li naxye lin chakßrab.
2Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
2Checßûla saß lê chßôl lê chakßrabinquil li nequexintakla cuiß re nak us texcuânk saß lê yußam. Cherahak lin chakßrab joß nak nequera li xnakß êru.
3Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
3Chebacß chiru lê rukß re nak junelic yôkex chirilbal. Ut junelic cuânk saß lê chßôl.
4Dize � sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
4Cheqßue xlokßal li châbil naßleb joß nak nequeqßue xlokßal lê ranab. Qßue saß âchßôl li sêbal chßôlej joß nak nacaqßue saß âchßôl lâ cuechßalal.
5para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
5Cui cuan ênaßleb tênau xcolbal êrib chiruheb li ixk li nequeßmuxuc caxâr. Cui sêb êchßôl tênau xcolbal êrib chiruheb li ixk li nequeßkßunbesin.
6Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
6Saß jun li cutan yôquin chi iloc saß li ventana re li cuochoch.
7vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
7Ut queßcuil jun chßûtaleb li sâj al incßaß nequeßxnau cßoxlac. Ut quinqßue retal saß xyânkeb jun li sâj al toj mâjiß naxtau xnaßleb.
8que passava pela rua junto � esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
8Nak quicuulac saß xâla li be, cô saß li be li naxic cuan cuiß li rochoch jun li ixk incßaß us xnaßleb.
9no crepúsculo, � tarde do dia, � noite fechada e na escuridão;
9Aßin quicßulman ecuu. Ac oc re li kßojyîn.
10e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada � moda das prostitutas, e astuta de coração.
10Ut li ixk qui-el chak chixcßulbal li al. Li xtikibanquil joß nak nequeßxtikib ribeb li ixk li nequeßxcßayi ribeb. Ut sêb xchßôl chi kßunbesînc.
11Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
11Li ixk incßaß us xnaßleb sêb xchßôl chixbânunquil li cßaßru naraj. Ut incßaß nacuan saß li rochoch.
12ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
12Nacuulac chiru cuânc saß eb li be ut saß eb li cßayil. Ut naxxakab rib saß xxâla be chi ramoc.
13Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
13Nak quiril ru li al li ixk aßin, quixkßalu ut quirutzß ru. Chi mâcßaß xxutân quixye re:
14Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
14—Lâin quinyechißi nak tinqßue inmayej re xcßambal cuib saß usilal riqßuin li Dios. Ut anakcuan xinqßue lin mayej xinyechißi.
15Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
15Joßcan nak xin-el chak châcßulbal. Kßaxal tincuaj rilbal âcuu ut anakcuan xatintau.
16Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
16Xinyîb lin cuarib chi châbil. Xinqßue jun li châbil tßicr lino saß lin cuarib. Chßinaßus xbonol ut chalenak chak Egipto.
17Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
17Ut xinqßue ajcuiß li sununquil ban chiru yîbanbil riqßuin mirra, áloes, ut canela.
18Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
18Quim. Kayalak xsahil li cuânc saß cuibal. Kanumsihak li kßojyîn saß cuibal ut takara kib.
19Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
19Lin bêlom mâ ani saß cab anakcuan. Xcô chi najt saß xviâj.
20um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
20Nabal li tumin xcßam nak xcô. Toj mâjiß sukßîc chak re. Ac chßolchßo jokße tâcßulûnk, chan li ixk re li al.
21Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
21Li ixk aßan quirêchani li al riqßuin li âtin quixkßunbesi cuiß. Quixpuersi toj retal quixqßue chi tßanecß.
22Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
22Ut saß junpât cô li al saß rochoch li ixk. Chanchan li bôyx yô chi cßamecß re camsîc. Malaj ut chanchan li quej li oc re chi tßanecß saß li raßal.
23até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
23Incßaß naxnau nak yô chixsachbal lix yußam. Chanchan li xul narupupic. Naxic saß junpât chi tßanecß saß li raßal ut moco naxnau ta nak tâsachekß ru xban li naxbânu.
24Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos �s palavras da minha boca.
24Joßcan ut, ex cualal incßajol, cherabihak li cßaßru tinye êre. Canabomak êrib chirabinquil lê naßleb tinqßue.
25Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
25Mêjal êcßaßux ut mexxic riqßuin li ixk aßan. Mêtzßek êrib yal xban li ixk aßan.
26Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
26Nabaleb li ac xeßxsach xyußam xban li ixk aßan. Cauheb raj rib, abanan xqßueheb chi câmc.Li rochoch li ixk aßan, chanchan lix naßajeb li camenak. Cui lâex texxic aran, chanchan yôquex chi xic saß xbehil li câmc.
27Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce �s câmaras da morte.
27Li rochoch li ixk aßan, chanchan lix naßajeb li camenak. Cui lâex texxic aran, chanchan yôquex chi xic saß xbehil li câmc.