Portuguese: Almeida Atualizada

Kekchi

Psalms

39

1Disse eu: Guardarei os meus caminhos para não pecar com a minha língua; guardarei a minha boca com uma mordaça, enquanto o ímpio estiver diante de mim.
1Lâin quinye: —Lâin tinqßue retal li cßaßru ninbânu re nak incßaß tinmâcobk riqßuin li cßaßru tinye. Incßaß tinâtinak xban nak toj cuanqueb arin li incßaß useb xnaßleb.—
2Com silêncio fiquei qual um mundo; calava-me mesmo acerca do bem; mas a minha dor se agravou.
2Xinbânu cuib joß li mem. Mâcßaß xinye. Usta raj us li xinye, abanan incßaß xinâtinac. Ut quiniman ajcuiß lin raylal.
3Escandesceu-se dentro de mim o meu coração; enquanto eu meditava acendeu-se o fogo; então com a minha língua, dizendo;
3Yô chi yotßecß li cuâm xban li raylal cuanquin cuiß. Nak nin-oc xcßoxlanquil lin raylal, kßaxal cuißchic naniman. Chanchan cuan saß xam li cuâm nak nacuecßa. Joßcan nak xinpatzß re li Kâcuaß:
4Faze-me conhecer, ó Senhor, o meu fim, e qual a medida dos meus dias, para que eu saiba quão frágil sou.
4—At Kâcuaß, ¿joß najtil chic tincuânk arin saß ruchichßochß? ¿Jarub cutan chic lin yußam tâqßue cue? Nacuaj tinnau joß najtil chic tincuânk arin.
5Eis que mediste os meus dias a palmos; o tempo da minha vida é como que nada diante de ti. Na verdade, todo homem, por mais firme que esteja, é totalmente vaidade.
5Châcuu lâat caßchßin ajcuiß lin yußam arin saß ruchichßochß. Lin yußam chanchan li mâcßaß châcuu. Jun jikßoc ajcuiß. Moco nim ta cuan cuiß lin yußam.
6Na verdade, todo homem anda qual uma sombra; na verdade, em vão se inquieta, amontoa riquezas, e não sabe quem as levará.
6Incßaß najt nacuan xyußam junak ut mâcßaß na-oc cuiß chixjunil li naxbânu. Naxcßûla lix biomal ut incßaß naxnau ani chic tâêchanînk re mokon.
7Agora, pois, Senhor, que espero eu? a minha esperança está em ti.
7¿Cßaß chic ru nacuoybeni, at Kâcuaß? Caßaj chic âcuiqßuin cau inchßôl.
8Livra-me de todas as minhas transgressões; não me faças o opróbrio do insensato.
8Chacuy chasach chixjunil lin mâc. Ut mâcanabeb taxak re tineßxhob li mâcßaßeb xnaßleb.
9Emudecido estou, não abro a minha boca; pois tu és que agiste,
9Incßaß tinâtinak. Mâcßaß tinye xban nak lâat xinâcanab chixcßulbal li raylal aßin.
10Tira de sobre mim o teu flagelo; estou desfalecido pelo golpe da tua mão.
10Minâqßue chic chixtojbal rix lin mâc. Câmc cue xban li raylal li xaqßue saß inbên.
11Quando com repreensões castigas o homem por causa da iniquidade, destróis, como traça, o que ele tem de precioso; na verdade todo homem é vaidade.
11Nak nacakßuseb li nequeßmâcob, nacaqßueheb chixtojbal rix lix mâqueb. Nak nacasach li cßaßru lokß chiruheb, chanchan nak nacßuxeß li tßicr xban lix xulel. Relic chi yâl li kayußam mâcßaß na-oc cuiß.
12Ouve, Senhor, a minha oração, e inclina os teus ouvidos ao meu clamor; não te cales perante as minhas lágrimas, porque sou para contigo como um estranho, um peregrino como todos os meus pais.
12At Kâcuaß, chacuabi taxak lin tij. Chacuabi taxak nak yôquin chi yâbac xban li raylal ut chinâtenkßa nak yôquin chixyâbanquil lâ cßabaß. Châcuu lâat, yal aj numelin arin joßqueb ajcuiß lin xeßtônil yucuaß yal aj numeleb ajcuiß nak xeßcuan arin.Chacuuxtâna taxak cuu ut chaqßue taxak caßchßinak chic xsahil inchßôl nak toj mâjiß nincam.—
13Desvia de mim o teu olhar, para que eu tome alento, antes que me vá e não exista mais.
13Chacuuxtâna taxak cuu ut chaqßue taxak caßchßinak chic xsahil inchßôl nak toj mâjiß nincam.—