Portuguese: Almeida Atualizada

Kekchi

Romans

3

1Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
1¿C'a'ru rusil li cuânc chok' aj judío? Ut, ¿c'a'ru rajbal xc'ulbal li circuncisión?
2Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
2Li cuânc chok' aj judío, a'an a'in li rusil: nak li Dios quixq'ue li râtin reheb xbên cua.
3Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
3Cuanqueb laj judío inc'a' que'xbânu li quixye li Dios. ¿Ma yal sa' xmâqueb ta bi' a'an nak li Dios inc'a' tixq'ue li quixyechi'i?
4De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
4¡Mâ jok'e bi'an! Li Dios yâl naâtinac usta chixjunileb li cristian aj tic'ti'eb. Jo' tz'îbanbil sa' li Santil Hu li quixye laj David re li Dios. Quixye chi jo'ca'in: Junelic yâl nacatâtinac. Usta nacate'xk'aba, aban mâc'a' âmâc.
5E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.)
5Cuanqueb neque'yehoc nak riq'uin li mâusilal nac'utun chi us li rusilal li Dios. Jo'can nak us xbânunquil li mâusilal re nak tâc'utûnk xchâbilal li Dios. Inc'a' us cui li Dios nocoxq'ue chi xtojbal li kamâc, chanqueb. Aban mâcua' a'an li naxye li Dios. Inc'a' naru nakaye nak inc'a' toxq'ue chixtojbal li kamâc xban nak nakanau nak tîc xch'ôl li Dios. Jo'can nak tixq'ue chixtojbal xmâc laj mâc.
6De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
6Relic chi yâl nak tîc xch'ôl li Dios. Cui ta inc'a', ¿chan raj ru nak tixrak âtin sa' xbêneb li cuanqueb sa' ruchich'och'?
7Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
7Ut cuanqueb ajcui' li neque'yehoc nak riq'uin li tic'ti'ic neque'xbânu, tâq'uehek' xcuanquil li yâl li naxye li Dios ut k'axal cui'chic tâlok'onîk ru li Dios. Ut cui riq'uin li katic'ti' nalok'onîc ru li Dios, ¿c'a'ut nak naxye nak lâo aj mâc chi jo'canan?
8E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
8Us cui nakabânu li mâusilal re nak tânimâk xlok'al li Dios, chanqueb. ¿C'a'ru nequeye lâex? ¿Ma takabânu li inc'a' us re nak tânimâk xlok'al li Dios? Mâ jaruj târûk tâq'uemânk xlok'al li Dios riq'uin li kamâusilal. Cuan li neque'yehoc nak a'an a'in li tijleb ninch'olob xyâlal, abanan moco jo'can ta li yôquin chixyebal. Li neque'yehoc re a'an xc'ulubeb nak te'xtoj rix lix mâqueb.
9Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
9¿C'a'ru takaye chirix a'in? ¿Ma k'axal châbilo ta bi' lâo aj judío chiruheb li mâcua'eb aj judío? Relic chi yâl nak inc'a'. Chikajunilo ban lâo aj mâco, lâo aj judío jo'queb ajcui' li mâcua'eb aj judío.
10como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
10Jo' tz'îbanbil sa' li Santil Hu: Mâ ani tîc xch'ôl chiru li Dios. Yal ta jun.
11Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
11Mâ ani nata'oc ru lix yâlal. Mâ ani naraj xsic'bal li Dios. (Sal. 14:2)
12Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
12Chixjunileb xe'xtz'ektâna li Dios, ut jun xiquiqueb nak xe'xbânu li mâusilal. Jo'can nak mâ jun nabânun re li us. Yal ta jun.
13A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
13C'ajo' xyibal ru neque'âtinac. Chanchan xchuhil li camenak sa' li muklebâl. Ut junes balak'înc neque'xbânu. Li c'a'ak re ru neque'xye chanchan xmay c'anti' li nacamsin. (Sal. 5:9; 140:3)
14a sua boca está cheia de maldição e amargura.
14Riq'uin xtz'ûmaleb re neque'majecuan ut junes xic' aj âtin na-el sa' reheb. (Sal. 10:7)
15Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
15Sa' junpât neque'chal xjosk'il. Neque'xrahobtesi ut neque'xcamsi li ras rîtz'in.
16Nos seus caminhos há destruição e miséria;
16Yalak bar neque'xic junes raylal ut ra xîc' neque'xbânu chak reheb li ras rîtz'in.
17e não conheceram o caminho da paz.
17Ut inc'a' neque'cuan sa' usilal. Junes pletic neque'xbânu. (Isa. 59:7-8)
18Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
18Inc'a' neque'xxucua ru li Dios chi moco neque'x-oxlok'i. (Sal. 36:1)
19Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
19Nakanau nak chixjunil li tz'îbanbil sa' li chak'rab, a'an reheb li cuanqueb rubel xcuanquil li chak'rab. A'an aj e nak cuan li chak'rab re nak chixjunileb te'xnau nak cuanqueb xmâc ut mâc'a' chic naru te'xye, re te'xcol cui' rib chiru li Dios nak târakek' âtin sa' xbêneb.
20porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
20Mâ jun tîc xch'ôl chiru li Dios yal riq'uin xbânunquil li c'a'ru naxye li chak'rab. Li chak'rab nac'anjelac re xc'utbal chiku nak lâo aj mâc.
21Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
21Li Dios quixc'utbesi chiku chanru nak târûk tâtîcok' li kach'ôl. Moco riq'uin ta xbânunquil li c'a'ru naxye li chak'rab. Ch'olobanbil lix yâlal xban li chak'rab ut xbaneb ajcui' li profeta nak mâcua' riq'uin xbânunquil li c'a'ru naxye li chak'rab tâtîcok' li kach'ôl chiru li Dios.
22isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
22Tâtîcobresîk ban li kach'ôl chiru li Dios riq'uin xpâbanquil li Kâcua' Jesucristo. Chixjunileb li te'pâbânk re, li Dios tixtîcobresi lix ch'ôleb. Moco jalan ta li junjûnk chiru li Dios.
23Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
23Chixjunileb xe'mâcob ut inc'a' neque'xc'ul li lok'al li naxq'ue li Dios.
24sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
24Ut xban li rusilal li Dios, chixjunileb li neque'pâban, neque'xmâtani xtîquilal xch'ôleb sa' xc'aba' li Kâcua' Jesucristo laj Colonel.
25ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
25Li Dios quixtakla chak li Kâcua' Jesucristo chi câmc re xcuybal xmâqueb li te'pâbânk re. Riq'uin li quixbânu quic'utun lix tîquilal xch'ôl li Dios. Xban lix nimal xcuyum, inc'a' quixq'ue sa' xch'ôl lix mâqueb li tenamit li que'mâcob chak junxil.
26para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
26Ut anakcuan sa' eb li cutan a'in, nac'utun lix tîquilal xch'ôl li Dios riq'uin nak naxtîcobresi xch'ôl li ani napâban sa' xc'aba' li Jesucristo.
27Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
27¿C'a'ru takanimobresi cui' kib? Mâc'a'. Inc'a' naru takanimobresi kib xban nak mâcua' riq'uin xbânunquil li naxye li chak'rab natîco' li kach'ôl. Natîco' ban li kach'ôl riq'uin xpâbanquil li Cristo.
28concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
28Nakanau nak tâtîcok' li kach'ôl riq'uin xpâbanquil li Cristo. Mâcua' riq'uin xbânunquil li naxye li chak'rab.
29É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
29¿Ma ca'aj cui' eb laj judío te'colek' xban li Dios? Inc'a'. Li Dios tixcoleb ajcui' li mâcua'eb aj judío.
30se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
30Nakanau nak jun ajcui' li Dios. Ut a'an naxtîcobresi xch'ôleb laj judío xban lix pâbâleb jo' ajcui' li mâcua'eb aj judío.¿Ma nakasach xcuanquil li chak'rab xban xpâbanquil li Cristo? Inc'a'. Riq'uin ban xpâbanquil li Cristo yôco chixq'uebal xcuanquil li chak'rab.
31Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
31¿Ma nakasach xcuanquil li chak'rab xban xpâbanquil li Cristo? Inc'a'. Riq'uin ban xpâbanquil li Cristo yôco chixq'uebal xcuanquil li chak'rab.