1Palavra do Senhor, que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
1
این پیام از جانب خداوند به یوئیل پسر فتوئیل رسید:
2Ouvi isto, vós anciãos, e escutai, todos os moradores da terra: Aconteceu isto em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
2
ای پیر مردان بشنوید!
ای ساکنان روی زمین گوش بدهید!
آیا در عمرتان یا در دوران زندگی نیاکانتان
چنین واقعهای اتّفاق افتاده است؟
3Fazei sobre isto uma narração a vossos filhos, e vossos filhos a transmitam a seus filhos, e os filhos destes � geração seguinte.
3
آن را برای فرزندانتان تعریف کنید.
آنها نیز آن را به فرزندان خود بگویند
و به همین ترتیب این واقعه برای نسلهای بعدی تعریف شود.
4O que a locusta cortadora deixou, a voadora o comeu; e o que a voadora deixou, a devoradora o comeu; e o que a devoradora deixou, a destruidora o comeu.
4
انواع ملخها دستهدسته خواهند آمد
و تمام محصول زمین شما را خواهند خورد.
5Despertai, bêbedos, e chorai; gemei, todos os que bebeis vinho, por causa do mosto; porque tirado é da vossa boca.
5
ای مستان بیدار شوید و گریه کنید.
ای میگساران زاری نمایید،
زیرا انگور و شراب شما همه از بین رفته است.
6Porque sobre a minha terra é vinda uma nação poderosa e inumerável. os seus dentes são dentes de leão, e têm queixadas de uma leoa.
6
امّتی که بسیار قوی و بیشمارند
بر سرزمین من هجوم آوردهاند.
دندانهای ایشان مانند دندان شیر، تیز است.
7Fez da minha vide uma assolação, e tirou a casca � minha figueira; despiu-a toda, e a lançou por terra; os seus sarmentos se embranqueceram.
7
تاکستانهای مرا خراب کردهاند.
پوست درختان انجیر مرا کنده
و شاخههای آنها را سفید و برهنه گذاشتهاند.
8Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade.
8
مانند دوشیزهای که بهخاطر مرگ نامزد جوان خود
لباس ماتم میپوشد، سوگواری کنید.
9Está cortada da casa do Senhor a oferta de cereais e a libação; os sacerdotes, ministros do Senhor, estão entristecidos.
9
هدیهٔ آردی و شراب برای معبد بزرگ از بین رفته
و کاهنان که خادمان خداوند هستند، ماتم گرفتهاند.
10O campo está assolado, e a terra chora; porque o trigo está destruído, o mosto se secou, o azeite falta.
10
کشتزارها همه خشک شدهاند
و زمین عزادار است.
چون غلّه از بین رفته است،
انگور خشک شده
و درختان زیتون پژمرده گردیدهاند.
11Envergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
11
ای کشاورزان گریه کنید
و ای باغبانان شیون نمایید،
زیرا محصول گندم
و جو تلف شده است.
12A vide se secou, a figueira se murchou; a romeira também, e a palmeira e a macieira, sim, todas as árvores do campo se secaram; e a alegria esmoreceu entre os filhos dos homens.
12
تاکهای انگور از بین رفته و درختان انجیر،
انار، خرما، سیب و تمام درختان دیگر خشک شدهاند.
خوشی و سُرور برای مردم نمانده است.
13Cingi-vos de saco e lamentai-vos, sacerdotes; uivai, ministros do altar; entrai e passai a noite vestidos de saco, ministros do meu Deus; porque foi cortada da casa do vosso Deus a oferta de cereais e a libação.
13
پلاس بپوشید و گریه کنید،
ای کاهنانی که در قربانگاه خدمت میکنید!
به معبد بزرگ بروید و تمام شب را ماتم بگیرید!
زیرا دیگر غلّه و شرابی نیست که به خدا تقدیم شود.
14Santificai um jejum, convocai uma assembléia solene, congregai os anciãos, e todos os moradores da terra, na casa do Senhor vosso Deus, e clamai ao Senhor.
14
فرمان بدهید تا روزه بگیرند
و به مردم خبر بدهید
که همهٔ رهبران
با تمام مردم یهودا
در معبد بزرگ خدای خود جمع شوند
و در آنجا در حضور خداوند گریه و زاری کنند.
15Ai do dia! pois o dia do senhor está perto, e vem como assolação da parte do Todo-Poderoso.
15
وای بر ما، زیرا روز خداوند نزدیک است،
روزی که خدای قادر مطلق،
نابودی و هلاکت بر ما میآورد.
16Porventura não está cortado o mantimento de diante de nossos olhos? a alegria e o regozijo da casa do nosso Deus?
16
خوراک ما در برابر چشمان ما از بین رفته است
و دیگر خوشی و شادمانی در خانهٔ خدای ما نیست.
17A semente mirrou debaixo dos seus torrões; os celeiros estão desolados, os armazéns arruinados; porque falharam os cereais.
17
بذرها در زمین خشک پوسیده شدهاند.
غلّهای برای ذخیره کردن نیست
و انبارها خالی از غلّه، خراب شدهاند.
18Como geme o gado! As manadas de vacas estão confusas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão desolados.
18
گاوها از گرسنگی ناله میکند
و گلّههای گوسفند سرگردانند،
زیرا چراگاهی برایشان باقی نمانده است و همه تلف میشوند.
خداوندا، به درگاه تو التماس میکنم،
زیرا گرمای سوزان، چراگاهها را خشک ساخته
و شعلههای آن درختان را سوزانده است.
حتّی حیوانات وحشی به درگاهت ناله میکنند،
چون جویهای آب خشک شده و شعلههای سوزان گرما چراگاههای بیابان را از بین برده است.
19A ti clamo, ó Senhor; porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e a chama abrasou todas as árvores do campo.
19
حتّی حیوانات وحشی به درگاهت ناله میکنند،
چون جویهای آب خشک شده و شعلههای سوزان گرما چراگاههای بیابان را از بین برده است.
20Até os animais do campo suspiram por ti; porque as correntes d'água se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.