Portuguese: Almeida Atualizada

Romanian: Cornilescu

Song of Solomon

1

1O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
1Cîntarea cîntărilor, făcută de Solomon.
2Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
2Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate desmierdările tale sînt mai bune de cît vinul,
3Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
3mirodeniile tale au un miros plăcut. Numele tău este ca o mireasmă vărsată. De aceea te iubesc pe tine fetele!
4Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
4Trage-mă după tine! Şi haidem să alergăm! Împăratul mă duce în odăile lui... Ne vom veseli şi ne vom bucura de tine; vom lăuda desmierdările tale mai mult de cît vinul! Pe drept eşti iubit.
5Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
5Sînt neagră, dar sînt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sînt corturile Chedarului, şi cum sînt covoarele lui Solomon.
6Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
6Nu vă uitaţi că sînt aşa de negricioasă, căci m'a ars soarele. Fiii mamei mele s'au mîniat pe mine, şi m'au pus păzitoare la vii. Dar via frumuseţii mele n'am păzit -o.
7Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
7Spune-mi tu, pe care te iubeşte inima mea, unde îţi paşti oile, unde te odihneşti la amiază? Căci de ce să umblu ca o rătăcită pe la turmele tovarăşilor tăi? -
8Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto �s tendas dos pastores.
8Dacă nu ştii, o tu, cea mai frumoasă dintre femei, ieşi pe urmele oilor, şi paşte-ţi iezii lîngă colibele păstorilor.
9A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
9Cu iapa înhămată la carăle lui Faraon, te asemăn eu pe tine, scumpa mea.
10Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
10Ce frumoşi îţi sînt obrajii în mijlocul lănţişoarelor dela gît, şi ce frumos îţi este gîtul în mijlocul şirurilor de mărgăritare!
11Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
11Îţi vom face deci lănţişoare de aur, cu stropituri de argint. -
12Enquanto o rei se assentava � sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
12Cît stă împăratul la masa lui, nardul meu îşi răspîndeşte mirosul.
13O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
13Prea iubitul meu îmi este ca un mănunchi de mir, care se odihneşte între ţîţele mele.
14O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
14Prea iubitul meu este pentru mine un strugure de măliniţă, din viile din En-Ghedi. -
15Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
15Ce frumoasă eşti, iubito, uite ce frumoasă eşti, cu ochii tăi de porumbiţă! -
16Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
16Ce frumos eşti, prea iubitule, ce plăcut eşti! Verdeaţa este patul nostru! -
17As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
17Cedrii sînt grinzile caselor noastre, şi chiparoşii sînt pardoselele noastre. -