1Fiel é esta palavra: Se alguém aspira ao episcopado, excelente obra deseja.
1Ishoko rakatendeka rekuti: Kana munhu achishuva basa reutariri, unoshuva basa rakanaka;
2É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, temperante, sóbrio, ordeiro, hospitaleiro, apto para ensinar;
2naizvozvo mutariri unofanira kuva usina chaangapomerwa, murume wemukadzi umwe, wakangwara, wakasvinura, unozvibata, unoitira vaeni rudo, unoziva kudzidzisa,
3não dado ao vinho, não espancador, mas moderado, inimigo de contendas, não ganancioso;
3usiri chidhakwa, usingafariri kurwa, usingakariri mibairo yakaipa; asi wakadzikama, usina gakava, usingakariri mari;
4que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com todo o respeito
4unobata imba yake zvakanaka, une vana vanozviisa pasi nekukudza kose;
5(pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
5Nekuti kana munhu asingazivi kubata imba yake, ungachengeta sei kereke yaMwari?
6não neófito, para que não se ensoberbeça e venha a cair na condenação do Diabo.
6Asava mutendi mutsva, kuti zvimwe nekukudzwa angawira mukutonga kwadhiabhorosi
7Também é necessário que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em opróbrio, e no laço do Diabo.
7Uyezve unofanira kupupurirwa zvakanaka nevari kunze, kuti zvimwe arege kuwira mukumhurwa nemumusungo wadhiabhorosi.
8Da mesma forma os diáconos sejam sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
8Saizvozvo vadhikoni* ngavave vanokudzwa, vasina manzwi maviri, vasingadi waini zhinji, vasingakariri fuma yakaipa;
9guardando o mistério da fé numa consciência pura.
9vanochengeta chakavanzika cherutendo muhana yakachena.
10E também estes sejam primeiro provados, depois exercitem o diaconato, se forem irrepreensíveis.
10Naivava ngavatange kuidzwawo, ipapo vashumire kana vasina chavangapomerwa.
11Da mesma sorte as mulheres sejam sérias, não maldizentes, temperantes, e fiéis em tudo.
11Saizvozvowo vakadzi vavo ngavave vanokudzwa, kwete vacheri, vakasvinura, vakatendeka pazvose.
12Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
12Vadhikoni ngavave varume vane mukadzi umwe, vanobata vana vavo nedzimba dzavo zvakanaka.
13Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si um lugar honroso e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
13Nekuti avo vakashumira zvakanaka, vanozviwanira chimiro chakanaka, nekutsunga kukuru parutendo rwuri muna Kristu Jesu.
14Escrevo-te estas coisas, embora esperando ir ver-te em breve,
14Zvinhu izvi ndinokunyorera, ndichitarisira kuuya kwauri nekukurumidza;
15para que, no caso de eu tardar, saibas como se deve proceder na casa de Deus, a qual é a igreja do Deus vivo, coluna e esteio da verdade.
15asi kana ndikanonoka, ndinoda kuti uzive kuti unofanira kufamba sei mumba maMwari, inova kereke yaMwari mupenyu, mbiru nehwaro hwechokwadi.
16E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.
16Hazvipikiswi kuti chakavanzika chekunamata Mwari chikuru; Mwari wakaratidzwa panyama, wakanzi wakarurama pamweya, wakaonekwa nevatumwa, akaparidzwa kuvahedheni, akatendwa panyika, akakwidzwa mukubwinya.