Portuguese: Almeida Atualizada

Shona

Luke

1

1Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
1Sezvo vazhinji vakaedza kuronga rondedzero yezvinhu zvakatendeka zvizere pakati pedu,
2segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
2sezvavakapa kwatiri ivo avo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
3também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
3zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvose kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro makakurumbira,
4para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
4kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
5Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
5Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
6Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
6Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemurairo wose nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
7Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
7Uye vakange vasina mwana, nekuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
8Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
8Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
9segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
9maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuwira apinda mutembere yaIshe.
10e toda a multidão do povo orava da parte de fora, � hora do incenso.
10Zvino chaunga chose chavanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
11Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé � direita do altar do incenso.
11Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvifungaidzo zvinonhuhwira.
12E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
12Zvino Zakaria wakati achimuona akavhiringidzika, kutya kukamuwira.
13Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará � luz um filho, e lhe porás o nome de João;
13Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nekuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti uchakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
14e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
14Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
15porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
15Nekuti uchava mukuru pamberi paIshe, haangatongomwi waini kana zvinodhaka; uye uchazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
16converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
16Nevazhinji vevana vaIsraeri uchatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
17irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes � prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
17uye iye uchafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
18Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
18Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nekuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
19Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
19Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, unomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
20e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
20Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nekuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
21O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
21Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
22Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
22Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti wakange aona dzengerere mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumu.
23E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
23Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
24Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
24Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
25Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
25IShe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
26Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
26Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabrieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
27a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
27kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume ainzi Josefa, weimba yaDhavhidhi; zita remhandara riri Maria.
28E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
28Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe unewe, wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi.
29Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
29Iye wakati achimuona akavhiringidzwa neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
30Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
30Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nekuti wawana nyasha kuna Mwari.
31Eis que conceberás e darás � luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
31Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
32Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
32Iye uchava mukuru, uchanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari uchapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
33e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
33Uchatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahwungavi nemugumo.
34Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
34Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nekuti handizivi murume?
35Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
35Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWokumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
36Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
36Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
37porque para Deus nada será impossível.
37Nekuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
38Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
38Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
39Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente � região montanhosa, a uma cidade de Judá,
39Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yazvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
40entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
40akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
41Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
41Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
42e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
42akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
43E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
43Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kandiri?
44Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
44Nekuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
45Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
45Uye wakaropafadzwa unotenda, nekuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
46Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
46Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
47e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
47nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
48porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
48nekuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nekuti tarira, kubva zvino mazera ose achati ndakaropafadzwa.
49porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
49Nekuti une masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
50E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
50Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera nemazera.
51Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
51Wakaita zvinesimba noruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
52depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
52Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
53Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
53Vanenzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
54Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
54Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
55(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
55sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahamu nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi.
56E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
56Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
57Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar � luz, e teve um filho.
57Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
58Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
58Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
59Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
59Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
60Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
60Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi uchanzi Johwani.
61Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
61Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzenyu unodaidzwa nezita iro.
62E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
62Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
63E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
63Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vose.
64Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
64Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
65Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
65Kutya kukawira vose vaigara vakavakomba; nemashoko iwayo ose akanzwikwa kunyika yose yezvikomo yeJudhiya.
66E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
66Zvino vose vakanzwa, vakazviisa mumoyo yavo, vachiti: Mucheche uyu uchazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
67Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
67Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
68Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
68Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nekuti wakashanyira kuvanhu vake nekuvadzikunura;
69e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
69akatisimudzira runyanga rworuponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
70assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
70sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare;
71para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
71ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavose vanotivenga;
72para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
72kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
73e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
73mhiko yaakapika kuna Abhurahamu baba vedu;
74de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
74kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
75em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
75muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ose eupenyu hwedu.
76E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
76Newe mucheche, uchanzi muporofita weWokumusoro-soro, nekuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
77para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
77kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake nekangamwiro yezvivi zvavo;
78graças � entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
78netsitsi dzaMwari wedu, mauri mambakwedza ekudenga anotishanyira;
79para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
79kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
80Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
80Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.