1Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
1А кад они говораху народу, наиђоше на њих свештеници и војвода црквени и садукеји;
2doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
2И расрдише се, што они уче људе и јављају у Исусу васкрсење из мртвих.
3deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
3И дигоше на њих руке, и метнуше их у затвор до ујутру: јер већ беше вече.
4Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
4А од оних који слушаху реч многи вероваше, и постаде број људи око пет хиљада.
5No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
5А кад би ујутру, скупише се кнезови њихови и старешине и књижевници у Јерусалим,
6e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
6А Ана поглавар свештенички и Кајафа и Јован и Александар и колико их год беше од рода свештеничког;
7E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
7И метнувши их на средину питаху: Каквом силом или у чије име учинисте ви ово?
8Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
8Тада Петар напунивши се Духа Светог рече им: Кнезови народни и старешине Израиљеве!
9se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
9Ако нас данас питате за добро дело које учинисмо болесном човеку те он оздрави:
10seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
10Да је на знање свима вама и свему народу Израиљевом да у име Исуса Христа Назарећанина, ког ви распесте, ког Бог подиже из мртвих, стоји овај пред вама здрав.
11Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
11Ово је камен који ви зидари одбацисте, а постаде глава од угла: и нема ни у једном другом спасења;
12E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
12Јер нема другог имена под небом даног људима којим би се ми могли спасти.
13Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
13А кад видеше слободу Петрову и Јованову, и знајући да су људи некњижевни и прости, дивљаху се, и знаху их да беху с Исусом.
14E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
14А видећи исцељеног човека где с њима стоји не могаху ништа противу рећи.
15Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
15Онда им заповедише да изиђу напоље из савета, па питаху један другог
16dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
16Говорећи: Шта ћете чинити овим људима? Јер велики знак што учинише они познат је свима који живе у Јерусалиму, и не можемо одрећи;
17Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo- los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
17Али да се даље не разилази по народу, да им оштро запретимо да више не говоре за име ово никоме.
18E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
18И дозвавши их заповедише им да ништа не спомињу нити да уче у име Исусово.
19Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
19Петар и Јован одговарајући рекоше им: Судите је ли право пред Богом да вас већма слушамо неголи Бога?
20pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
20Јер ми не можемо не говорити шта видесмо и чусмо.
21Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
21А они запретивши им пустише их, не нашавши ништа како би их мучили, народа ради; јер сви хваљаху Бога за оно што се беше догодило.
22pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
22Јер оном човеку беше више од четрдесет година на коме се догоди ово чудо здравља.
23E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
23А кад их отпустише, дођоше к својима, и јавише им шта рекоше главари свештенички и старешине.
24Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
24А они кад чуше, једнодушно подигоше глас к Богу и рекоше: Господе Боже, Ти који си створио небо и земљу и море и све што је у њима;
25que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
25Који устима Давида слуге свог рече: Зашто се буне незнабошци, и народи измишљају празне речи?
26Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram- se � uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
26Састаше се цареви земаљски, и кнезови се сабраше уједно на Господа и на Христа Његовог.
27Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
27Заиста се сабраше у овом граду на светог Сина Твог Исуса, ког си помазао, Ирод и понтијски Пилат с незнабошцима и с народом Израиљевим,
28para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
28Да учине шта рука Твоја и савет Твој напред одреди да буде.
29Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falam com toda a intrepidez a tua palavra,
29И сад Господе! Погледај на њихове претње, и дај слугама својим да говоре са сваком слободом реч Твоју;
30enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
30И пружај руку своју на исцељивање и да знаци и чудеса буду именом светог Сина Твог Исуса.
31E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
31И пошто се они помолише Богу затресе се место где беху сабрани, и напунише се сви Духа Светог, и говораху реч Божју са слободом.
32Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
32А у народа који верова беше једно срце и једна душа; и ниједан не говораше за имање своје да је његово, него им све беше заједничко.
33Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
33И апостоли с великом силом сведочаху за васкрсење Господа Исуса Христа; и благодат велика беше на свима њима:
34Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
34Јер ниједан међу њима не беше сиромашан, јер колико их год беше који имаху њиве или куће, продаваху и доношаху новце што узимаху зато,
35E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
35И метаху пред ноге апостолима; и даваше се свакоме као што ко требаше.
36então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé (que quer dizer, filho de consolação), levita, natural de Chipre,
36А Јосија, прозвани од апостола Варнава, које значи Син утехе, Левит родом из Кипра,
37possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
37Он имаше њиву, и продавши је донесе новце и метну апостолима пред ноге.