Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Exodus

21

1Estes são os estatutos que lhes proporás:
1А ово су закони које ћеш им поставити:
2Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
2Ако купиш роба Јеврејина, шест година нека ти служи, а седме нек отиде слободан без откупа.
3Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
3Ако буде дошао инокосан, нека и отиде инокосан; ако ли буде имао жену, нека иде и жена с њим.
4Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
4Ако га господар његов ожени, и жена му роди синове или кћери, жена с децом својом нека буде господару његовом, а он нека отиде сам.
5Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
5Ако ли роб рече тврдо: Љубим господара свог, жену своју и децу своју, нећу да идем да будем слободан,
6então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar � porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
6Онда нека га доведе господар његов пред судије и постави на вратима или код довратка, и онде нека му господар пробуши ухо шилом, па нека му робује довека.
7Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não saira como saem os servos.
7Ако ко прода кћер своју да буде робиња, да не одлази као робови што одлазе.
8Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
8Ако не буде по вољи господару свом, и он је не узме за жену, нека је пусти на откупе; али да нема власти продати је у туђ народ учинивши јој неверу.
9Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
9Ако ли је заручи сину свом, да јој учини по праву које имају кћери.
10Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
10Ако ли узме другу, да јој не умали хране ни одела ни заједнице.
11E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
11Ако јој ово троје не учини, онда нек отиде без откупа.
12Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
12Ко удари човека, те умре, да се погуби.
13Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
13Ако ли не буде хтео, него му га Бог даде у руке, одредићу ти место куда може побећи.
14No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar � traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
14Ако би ко намерно устао на ближњег свог да га убије из преваре, одвуци га и од олтара мог да се погуби.
15Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
15Ко удари оца свог или матер своју, да се погуби.
16Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
16Ко украде човека и прода или се нађе у његовим рукама, да се погуби.
17Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
17Ко опсује оца свог или матер своју, да се погуби.
18Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
18Кад се сваде људи, па један удари другог каменом или песницом, али онај не умре него падне у постељу,
19se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
19Ако се придигне и изађе о штапу, да не буде крив онај који је ударио, само дангубу да му накнади и сву видарину да плати.
20Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
20Ко удари роба свог или робињу штапом тако да му умре под руком, да је крив;
21mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
21Али ако преживи дан или два, да није крив, јер је његов новац.
22Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
22Кад се сваде људи, па који од њих удари трудну жену тако да изађе из ње дете, али се не догоди смрт, да плати глобу колико муж женин рече, а да плати преко судија;
23mas se resultar dano, então darás vida por vida,
23Ако ли се догоди смрт, тада ћеш узети живот за живот,
24olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
24Око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
25Ужег за ужег, рану за рану, модрицу за модрицу.
26Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
26Ако ко удари по оку роба свог или робињу своју, те му поквари око, да га отпусти слободног за око његово.
27Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
27И ако избије зуб робу свом или робињи својој, да га пусти слободног за зуб његов.
28Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
28Ако во убоде човека или жену, те умре, да се во заспе камењем и да се не једе месо од њега, а господар од вола да није крив.
29Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
29Али ако је во пре био бодач и господар његов знао за то па га није чувао, те убије човека или жену, во да се заспе камењем, и господар његов да се погуби.
30Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
30Ако му се одреди да се откупи, нека да откуп за живот свој, колико му се одреди.
31quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
31Ако убоде сина или кћер, да му буде по истом закону.
32Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
32Ако ли роба убоде во или робињу, да да господару њиховом тридесет сикала сребра и во да се заспе камењем.
33Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
33Ако ко открије јаму или ископа јаму а не покрије, па упадне во или магарац,
34o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
34Да накнади господар од јаме и плати новцем господару њиховом, а што је угинуло да је његово.
35Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
35Ако во једног убоде вола другом, те погине, онда да продаду вола живог и новце да поделе, тако и убијеног вола да поделе.
36Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.
36Ако ли се знало да је во пре био бодач па га није чувао господар његов, да да вола за вола, а убијени нека буде њему.