Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Genesis

21

1O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
1И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
2Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
2Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
3e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
3И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
4E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
4И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
5Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
5А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
6Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
6А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
7E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
7И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
8cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
8А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
9Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera � luz a Abraão.
9И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
10Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
10Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
11Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
11А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
12Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
12Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
13Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
13Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
14Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de �gua, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
14И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
15E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
15А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
16e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
16Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
17Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
17А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
18Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
18Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
19E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
19И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
20Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
20И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
21Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
21А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
22Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
22У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
23agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e � terra onde peregrinaste.
23Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
24Respondeu Abraão: Eu jurarei.
24А Аврам рече: Хоћу се заклети.
25Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado � força.
25Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
26Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
26А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
27Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
27Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
28Pôs Abraão, porém, � parte sete cordeiras do rebanho.
28А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
29E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste � parte?
29А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
30Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
30А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
31Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
31Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
32Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
32Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
33Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
33А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
34E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
34И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.