1Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
1Јер закон имајући сен добара која ће доћи, а не само обличје ствари, не може никада савршити оне који приступају сваке године и приносе оне исте жртве.
2Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
2Иначе би престале приносити се, кад они који служе не би више имали никакву савест за грехе, кад се једном очисте;
3Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
3Него се њима сваке године чини спомен за грехе.
4porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
4Јер крв јунчија и јарчија не може узети грехе.
5Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
5Зато, улазећи у свет говори: Жртава и дарова ниси хтео, али си ми тело приправио.
6não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
6Жртве и прилози за грех нису Ти били угодни.
7Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade.
7Тада рекох: Ево дођох, у почетку књиге писано је за мене, да учиним вољу Твоју, Боже.
8Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste (os quais se oferecem segundo a lei);
8И више казавши: Прилога и приноса и жртава, и жртава за грехе ниси хтео, нити су Ти били угодни, што се по закону приносе;
9agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
9Тада рече: Ево дођох да учиним вољу Твоју, Боже. Укида прво да постави друго.
10É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
10По којој смо вољи ми освећени приносом тела Исуса Христа једном.
11Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
11И сваки свештеник стоји сваки дан служећи и једне жртве много пута приносећи које никад не могу узети грехе.
12mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre � direita de Deus,
12А Он принесавши једину жртву за грехе седи свагда с десне стране Богу.
13daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
13Чекајући даље док се положе непријатељи Његови подножје ногама Његовим.
14Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
14Јер једним приносом савршио је вавек оне који бивају освећени.
15E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
15А сведочи нам и Дух Свети; јер као што је напред казано:
16Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
16Ово је завет који ћу начинити с њима после оних дана, говори Господ: Даћу законе своје у срца њихова, и у мислима њиховим написаћу их;
17E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
17И грехе њихове и безакоња њихова нећу више спомињати.
18Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
18А где је опроштење ових онде више нема прилога за грехе.
19Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
19Имајући, дакле, слободу, браћо, улазити у светињу крвљу Исуса Христа, путем новим и живим.
20pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
20Који нам је обновио заветом, то јест телом својим,
21e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
21И свештеника великог над домом Божијим:
22cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
22Да приступамо с истиним срцем у пуној вери, очишћени у срцима од зле савести, и умивени по телу водом чистом;
23retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
23Да се држимо тврдо признања наде: јер је веран онај који је обећао;
24e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e �s boas obras,
24И да разумевамо један другог у подбуњивању к љубави и добрим делима,
25não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
25Не остављајући скупштину своју, као што неки имају обичај, него један другог саветујући, толико већма колико видите да се приближује дан судни.
26Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
26Јер кад ми грешимо намерно, пошто смо примили познање истине, нема више жртве за грехе;
27mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
27Него страшно чекање суда, и ревност огња који ће да поједе оне који се супроте.
28Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
28Ко преступи закон Мојсијев, без милости умире код два или три сведока.
29de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
29Колико мислите да ће горе муке заслужити онај који сина Божијег погази, и крв завета којом се освети за погану уздржи, и Духа благодати наружи?
30Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
30Јер знамо Оног који рече: Моја је освета, ја ћу вратити, говори Господ; и опет: Господ ће судити народу свом.
31Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
31Страшно је упасти у руке Бога Живога.
32Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
32Опомињите се, пак, првих дана својих, у које се просветлисте и многу борбу страдања поднесосте,
33pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
33Које поставши гледање са срамота и невоља, а које поставши другови онима који живе тако.
34Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
34Јер се на окове моје сажалисте, и дадосте с радошћу да се разграби ваше имање, знајући да имате себи имање боље и непропадљиво на небесима.
35Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
35Не одбацујте, дакле, слободу своју, која има велику плату.
36Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
36Јер вам је трпљење од потребе да вољу Божију савршивши примите обећање.
37Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
37Јер још мало, врло мало, па ће доћи Онај који треба да дође и неће одоцнити.
38Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
38А праведник живеће од вере; ако ли одступи неће бити по вољи моје душе.
39Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
39А ми, браћо, нисмо од оних који одступају на погибао, него од оних који верују да спасу душе.