Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Job

41

1Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
1[40:20] Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
2Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
2[40:21] Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
3Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
3[40:22] Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
4Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
4[40:23] Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
5Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
5[40:24] Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
6Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
6[40:25] Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
7Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
7[40:26] Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
8Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
8[40:27] Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
9Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
9[40:28] Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
10Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
1041:10 [41:1] Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
11Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
11[41:2] Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
12Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
12[41:3] Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
13Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
13[41:4] Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
14Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
14[41:5] Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
15As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
15[41:6] Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
16Uma � outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
16[41:7] Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
17Umas �s outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
17[41:8] Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
18Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
18[41:9] Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
19Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
19[41:10] Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
20Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
20[41:11] Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
21O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
21[41:12] Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
22No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
22[41:13] У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
23Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
23[41:14] Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
24O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
24[41:15] Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
25Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
25[41:16] Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
26Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
26[41:17] Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
27Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
27[41:18] Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
28A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
28[41:19] Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
29Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
29[41:20] Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
30Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
30[41:21] Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
31As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
31[41:22] Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
32Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
32[41:23] За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
33Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
33[41:24] Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
34Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
34[41:25] Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.