1Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
1У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
2Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
2Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
3E todos iam alistar-se, cada um � sua própria cidade.
3И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
4Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, � cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
4Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
5a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
5Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
6Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar � luz,
6И кад онамо беху, дође време да она роди.
7e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
7И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
8Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
8И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
9E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
9И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
10O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
10И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
11É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
11Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
12E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
12И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
13Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
13И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
14Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
14Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
15E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
15И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
16Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
16И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
17e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
17А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
18e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
18И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
19Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
19А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
20E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
20И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
21Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
21И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
22Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
22И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
23(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
23(Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу;)
24e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
24И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
25Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
25И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
26E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
26И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
27Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
27И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
28Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
28И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
29Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
29Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
30pois os meus olhos já viram a tua salvação,
30Јер видеше очи моје спасење Твоје,
31a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
31Које си уготовио пред лицем свих народа,
32luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
32Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
33Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
33И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
34E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
34И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
35sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
35(А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
36Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
36И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
37e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
37И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
38Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
38И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
39Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram � Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
39И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
40E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
40А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
41Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, � festa da páscoa.
41И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
42Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
42И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
43e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
43И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
44julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
44Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
45e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
45И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
46E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
46И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
47E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
47И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
48Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
48И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
49Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
49И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
50Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
50И они не разумеше речи што им рече.
51Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
51И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
52E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
52И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.