Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Luke

1

1Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
1Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
2segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
2Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
3também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
3Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
4para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
4Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
5Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
5У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
6Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
6А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
7Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
7И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
8Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
8И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
9segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
9Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
10e toda a multidão do povo orava da parte de fora, � hora do incenso.
10И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
11Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé � direita do altar do incenso.
11А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
12E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
12И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
13Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará � luz um filho, e lhe porás o nome de João;
13А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
14e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
14И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
15porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
15Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
16converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
16И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
17irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes � prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
17И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
18Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
18И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
19Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
19И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
20e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
20И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
21O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
21И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
22Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
22А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
23E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
23И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
24Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
24А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
25Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
25Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
26Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
26А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
27a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
27К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
28E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
28И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
29Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
29А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
30Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
30И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
31Eis que conceberás e darás � luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
31И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
32Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
32Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
33e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
33И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја.
34Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
34А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
35Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
35И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
36Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
36И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
37porque para Deus nada será impossível.
37Јер у Бога све је могуће што каже.
38Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
38А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
39Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente � região montanhosa, a uma cidade de Judá,
39А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
40entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
40И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
41Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
41И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
42e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
42И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
43E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
43И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
44Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
44Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
45Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
45И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
46Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
46И рече Марија: Велича душа моја Господа;
47e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
47И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
48porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
48Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
49porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
49Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
50E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
50И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
51Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
51Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
52depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
52Збаци силне с престола, и подиже понижене.
53Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
53Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
54Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
54Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
55(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
55Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека.
56E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
56Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
57Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar � luz, e teve um filho.
57А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
58Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
58И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
59Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
59И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
60Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
60И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
61Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
61И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
62E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
62И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
63E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
63И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
64Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
64И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
65Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
65И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
66E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
66И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
67Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
67И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
68Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
68Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
69e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
69И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
70assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
70Као што говори устима светих пророка својих од века
71para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
71Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
72para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
72Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
73e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
73Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
74de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
74Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
75em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
75И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
76E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
76И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
77para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
77Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
78graças � entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
78По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
79para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
79Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
80Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
80А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.