Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Mark

16

1Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
1И пошто прође субота, Марија Магдалина и Марија Јаковљева и Соломија купише мириса да дођу и да помажу Исуса.
2E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
2И врло рано у први дан недеље дођоше на гроб око сунчаног рођаја.
3E diziam umas �s outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
3И говораху међу собом: Ко ће нам одвалити камен од врата гробних?
4Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
4И погледавши видеше да камен беше одваљен: јер беше врло велики.
5e entrando no sepulcro, viram um moço sentado � direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
5И ушавши у гроб видеше младића обученог у белу хаљину где седи с десне стране; и уплашише се.
6Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
6А он им рече: Не плашите се, Исуса тражите Назарећанина распетог; уста, није овде, ево место где Га метнуше.
7Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
7Него идите кажите ученицима Његовим и Петру да пред вама оде у Галилеју: тамо ћете Га видети, као што вам рече.
8E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
8И изашавши побегоше од гроба; јер их ухвати дрхат и страх; и ником ништа не казаше, јер се бојаху.
9[Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
9А Исус уставши рано у први дан недеље јави се најпре Марији Магдалини, из које је истерао седам ђавола.
10Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
10А она оде те јави онима што су били с Њим, који плакаху и ридаху.
11e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
11И они чувши да је жив и да Га је она видела не вероваше.
12Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
12А потом јави се на путу двојици од њих у другом обличју, кад су ишли у село.
13os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
13И они отишавши јавише осталима; и ни њима не вероваше.
14Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados � mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
14А најпосле, јави се кад њих једанаесторица беху за трпезом, и прекори их за њихово неверје и тврђу срца што не вероваше онима који су Га видели да је устао;
15E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
15И рече им: Идите по свему свету и проповедите јеванђеље сваком створењу.
16Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
16Који узверује и покрсти се, спашће се; а ко не верује осудиће се.
17E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
17А знаци онима који верују биће ови: именом мојим изгониће ђаволе; говориће новим језицима;
18pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
18Узимаће змије у руке, ако и смртно шта попију, неће им наудити; на болеснике метаће руке, и оздрављаће.
19Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se � direita de Deus.
19А Господ, пошто им изговори, узе се на небо, и седе Богу с десне стране.
20Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.]
20А они изађоше и проповедаше свуда, и Господ их потпомага, и реч потврђива знацима који су се потом показивали. Амин.