1Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
1И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
2Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
2И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
3e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
3И тужаху Га главари свештенички врло.
4Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
4А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
5Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
5Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
6Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
6А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
7E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
7А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
8E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
8И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
9Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
9А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
10Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
10Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
11Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
11Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
12E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
12А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
13Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
13А они опет повикаше: Распни га.
14Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
14А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
15Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
15А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
16Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
16А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
17vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
17И обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
18e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
18И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
19Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
19И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
20Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
20И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
21E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
21И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
22Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
22И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
23E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
23И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
24Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
24И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
25E era a hora terceira quando o crucificaram.
25А беше сат трећи кад Га разапеше.
26Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
26И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
27Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um � sua direita, e outro � esquerda.
27И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
28[E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.]
28И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
29E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
29И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
30salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
30Помози сам себи и сиђи с крста.
31De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
31Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
32desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
32Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
33E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
33А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
34E, � hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
34И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
35Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
35И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
36Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
36А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
37Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
37А Исус повика гласно, и издахну.
38Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
38И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
39Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
39А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
40Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
40А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
41as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
41Које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
42Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
42И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
43José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
43Дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
44Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
44А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
45E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
45И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
46o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
46И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
47E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
47А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.