Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Mark

1

1Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
1Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
2Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
2Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
3voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
3Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
4assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
4Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
5E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
5И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
6Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
6А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
7E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
7И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
8Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
8Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
9E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
9И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
10E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
10И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
11e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
11И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
12Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
12И одмах Дух изведе Га у пустињу.
13E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
13И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
14Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
14А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
15e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
15И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
16E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
16И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
17Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
17И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
18Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
18И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
19E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
19И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
20e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
20И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
21Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele � sinagoga, pôs-se a ensinar.
21И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
22E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
22И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
23Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
23И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
24Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
24Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
25Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
25И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
26Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
26И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
27E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
27И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
28E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
28И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
29Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
29И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
30A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
30А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
31Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
31И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
32Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
32А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
33e toda a cidade estava reunida � porta;
33И сав град беше се сабрао к вратима.
34e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
34И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
35De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
35А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
36Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
36И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
37quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
37И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
38Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, �s povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
38И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
39Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
39И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
40E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
40И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
41Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
41А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
42Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
42И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
43E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
43И запретивши му одмах истера га,
44dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
44И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
45Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
45А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.