Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Matthew

28

1No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
1А по вечеру суботном на освитак првог дана недеље дође Марија Магдалина и друга Марија да огледају гроб.
2E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
2И гле, земља се затресе врло; јер анђео Господњи сиђе с неба, и приступивши одвали камен од врата гробних и сеђаше на њему.
3o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
3А лице његово беше као муња, и одело његово као снег.
4E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
4И од страха његовог уздрхташе се стражари, и постадоше као мртви.
5Mas o anjo disse �s mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
5А анђео одговарајући рече женама: Не бојте се ви; јер знам да Исуса распетог тражите.
6Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
6Није овде: јер устаде као што је казао. Ходите да видите место где је лежао Господ.
7e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
7Па идите брже те кажите ученицима Његовим да је устао из мртвих. И гле, Он ће пред вама отићи у Галилеју; тамо ћете Га видети. Ето ја вам казах.
8E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
8И изишавши брзо из гроба са страхом и радости великом, потекоше да јаве ученицима Његовим.
9E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
9А кад иђаху да јаве ученицима Његовим, и гле, срете их Исус говорећи: Здраво! А оне приступивши ухватише се за ноге Његове и поклонише Му се.
10Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
10Тада рече им Исус: Не бојте се; идите те јавите браћи мојој нека иду у Галилеју; и тамо ће ме видети.
11Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram � cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
11А кад иђаху, гле, неки од стражара дођоше у град и јавише главарима свештеничким све што се догодило.
12E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
12И они саставши се са старешинама учинише веће, и дадоше војницима довољно новаца
13e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
13Говорећи: Кажите: Ученици његови дођоше ноћу и украдоше га кад смо ми спавали.
14E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
14И ако то чује судија, ми ћемо њега умирити, и учинити да вама ништа не буде.
15Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
15А они узевши новце учинише као што су научени били. И разгласи се ова реч по Јеврејима и до данас.
16Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
16А једанаест ученика отидоше у Галилеју у гору куда им је казао Исус.
17Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
17И кад Га видеше, поклонише Му се; а једни посумњаше.
18E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
18И приступивши Исус рече им говорећи: Даде ми се свака власт на небу и на земљи.
19Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
19Идите дакле и научите све народе крстећи их ва име Оца и Сина и Светог Духа,
20ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
20Учећи их да све држе што сам вам заповедао; и ево ја сам с вама у све дане до свршетка века. Амин.