1Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
1А кад би ујутру, учинише веће сви главари свештенички и старешине народне за Исуса да Га погубе.
2e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
2И свезавши Га одведоше, и предаше Га Понтију Пилату, судији.
3Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
3Тада видевши Јуда издајник Његов да Га осудише раскаја се, и врати тридесет сребрника главарима свештеничким и старешинама
4Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
4Говорећи: Ја сагреших што издадох крв праву. А они рекоше: Шта ми маримо за то? Ти ћеш видети.
5E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
5И бацивши сребрнике у цркви изиђе, и отиде те се обеси.
6Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
6А главари свештенички узевши сребрнике рекоше: Не ваља их метнути у црквену хазну, јер је узето за крв.
7E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
7Него се договорише те купише за њих лончареву њиву за гробље гостима.
8Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
8Од тога се и прозва она њива крвна њива и до данас.
9Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
9Тада се изврши шта је казао пророк Јеремија говорећи: И узеше тридесет сребрника, цену цењенога кога су ценили синови Израиљеви;
10e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
10И дадоше их за њиву лончареву, као што ми каза Господ.
11Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
11А Исус стаде пред судијом, и запита Га судија говорећи: Ти ли си цар јудејски? А Исус рече му: Ти кажеш.
12Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
12И кад Га тужаху главари свештенички и старешине, ништа не одговори.
13Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
13Тада рече ми Пилат: Чујеш ли шта на тебе сведоче?
14E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
14И не одговори му ни једну реч тако да се судија дивљаше врло.
15Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
15А о сваком празнику пасхе беше обичај у судије да пусти народу по једног сужња кога они хоће.
16Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
16А тада имаху знатног сужња по имену Варава.
17Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
17И кад се сабраше, рече им Пилат: Кога хоћете да вам пустим? Вараву или Исуса прозваног Христа?
18Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
18Јер знаше да су Га из зависти предали.
19E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
19А кад сеђаше у суду, поручи му жена његова говорећи: Немој се ти ништа мешати у суд тог праведника, јер сам данас у сну много пострадала њега ради.
20Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
20А главари свештенички и старешине наговорише народ да ишту Вараву, а Исуса да погубе.
21O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
21А судија одговарајући рече им: Кога хоћете од ове двојице да вам пустим? А они рекоше: Вараву.
22Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
22Рече им Пилат: А шта ћу чинити с Исусом прозваним Христом? Рекоше му сви: Да се разапне.
23Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
23Судија пак рече: А какво је зло учинио? А они гласно повикаше говорећи: Да се разапне.
24Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
24А кад виде Пилат да ништа не помаже него још већа буна бива, узе воду те уми руке пред народом говорећи: Ја нисам крив у крви овог праведника: ви ћете видети.
25E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
25И одговарајући сав народ рече: Крв његова на нас и на децу нашу.
26Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
26Тада пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да се разапне.
27Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
27Тада војници судијини узеше Исуса у судницу и скупише на Њ сву чету војника.
28E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
28И свукавши Га обукоше Му скерлетну кабаницу.
29e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
29И оплетавши венац од трња метнуше Му на главу, и дадоше Му трску у десницу; и клекнувши на колена пред Њим ругаху Му се говорећи: Здраво, царе јудејски!
30E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
30И пљунувши на Њ узеше трску и бише Га по глави.
31Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
31И кад Му се наругаше, свукоше с Њега кабаницу, и обукоше Га у хаљине Његове, и поведоше Га да Га разапну.
32Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
32И излазећи нађоше човека из Кирине по имену Симона и натераше га да Му понесе крст.
33Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
33И дошавши на место које се зове Голгота, то јест костурница,
34deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
34Дадоше Му да пије сирће помешано са жучи, и окусивши не хте да пије.
35Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, [para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.]
35А кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацивши коцке;
36E, sentados, ali o guardavam.
36И сеђаху онде те Га чуваху.
37Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
37И метнуше Му више главе кривицу Његову написану: Ово је Исус цар јудејски.
38Então foram crucificados com ele dois salteadores, um � direita, e outro � esquerda.
38Тада распеше с Њиме два хајдука, једног с десне а једног с леве стране.
39E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
39А који пролажаху хуљаху на Њ машући главама својим.
40e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
40И говорећи: Ти који цркву разваљујеш и за три дана начињаш помози сам себи; ако си син Божји, сиђи с крста.
41De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
41А тако и главари свештенички с књижевницима и старешинама подсмевајући се говораху:
42A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
42Другима поможе, а себи не може помоћи. Ако је цар Израиљев, нека сиђе сад с крста па ћемо га веровати.
43confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
43Он се уздао у Бога: нека му помогне сад, ако му је по вољи, јер говораше: Ја сам син Божји.
44O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
44Тако исто и хајдуци разапети с Њим ругаху Му се.
45E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
45А од шестог сата би тама по свој земљи до сата деветог.
46Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
46А око деветог сата повика Исус гласно говорећи: Или! Или! Лама савахтани? То јест: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
47Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
47А неки од оних што стајаху онде чувши то говораху: Овај зове Илију.
48E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
48И одмах отрча један од њих те узе сунђер, и напуни оцта, па натаче на трску, те Га појаше.
49Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
49А остали говораху: Стани да видимо хоће ли доћи Илија да му помогне.
50De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
50А Исус опет повика гласно и испусти душу.
51E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
51И гле, завеса црквена раздре се надвоје од горњег краја до доњег; и земља се потресе, и камење се распаде;
52os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
52И гробови се отворише, и усташе многа тела светих који су помрли;
53e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
53И изашавши из гробова, по васкрсењу Његовом, уђоше у свети град и показаше се многима.
54ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
54А капетан и који с њим чуваху Исуса видевши да се земља тресе и шта би, поплашише се врло говорећи: Заиста овај беше Син Божји.
55Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
55И онде беху и гледаху издалека многе жене које су ишле за Исусом из Галилеје и служиле Му.
56entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
56Међу којима беше Марија Магдалина и Марија мати Јаковљева и Јосијина и мати синова Зеведејевих.
57Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
57А кад би увече, дође човек богат из Ариматеје, по имену Јосиф, који је такође био ученик Исусов.
58Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
58Овај приступивши к Пилату замоли га за тело Исусово. Тада Пилат заповеди да му даду тело.
59E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
59И узевши Јосиф тело зави Га у платно чисто;
60e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.
60И метну Га у нови свој гроб што је био исекао у камену; и наваливши велики камен на врата од гроба отиде.
61Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
61А онде беше Марија Магдалина и друга Марија, и сеђаху према гробу.
62No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
62Сутрадан пак по петку сабраше се главари свештенички и фарисеји код Пилата,
63e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
63И рекоше: Господару! Ми се опоменусмо да овај лажа каза још за живота: После три дана устаћу.
64Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
64Зато заповеди да се утврди гроб до трећег дана да не дођу како ученици његови ноћу и да га не украду и не кажу народу: Уста из мртвих; и биће последња превара гора од прве.
65Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
65Рече им Пилат: Ево вам страже, па идите те утврдите како знате.
66Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
66А они отишавши са стражом утврдише гроб, и запечатише камен.