1Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
1И уставши оданде дође у околине јудејске преко Јордана, и стече се опет народ к Њему; и као што обичај имаше, опет их учаше.
2Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
2И приступивши фарисеји упиташе Га кушајући: Може ли човек пустити жену?
3Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
3А Он одговарајући рече им: Шта вам заповеда Мојсије?
4Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
4А они рекоше: Мојсије допусти да јој се да распусна књига и да се пусти.
5Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
5И одговарајући Исус рече им: По тврђи вашег срца написа вам он заповест ову.
6Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
6А у почетку створења, мужа и жену, створио их је Бог.
7Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, [e unir-se-á � sua mulher,]
7Зато оставиће човек оца свог и мајку и прилепиће се к жени својој,
8e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
8И буду двоје једно тело. Тако нису више двоје него једно тело.
9Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
9А шта је Бог саставио човек да не раставља.
10Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
10И у кући опет запиташе Га за то ученици Његови.
11Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
11И рече им: Који пусти жену и ожени се другом, чини прељубу на њој.
12e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
12И ако жена остави мужа свог и пође за другог, чини прељубу.
13Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
13И доношаху к Њему децу да их се дотакне; а ученици брањаху онима што их доношаху.
14Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
14А Исус видевши расрди се и рече им: Пустите децу нека долазе к мени, и не браните им; јер је таквих царство Божје.
15Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
15Заиста вам кажем: који не прими царство Божје као дете, неће ући у њега.
16E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
16И загрливши их метну на њих руке те их благослови.
17Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
17И кад изађе на пут, притрча неко, и клекнувши на колена пред Њим питаше Га: Учитељу благи! Шта ми треба чинити да добијем живот вечни?
18Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
18А Исус рече му: Што ме зовеш благим? Нико није благ осим једног Бога.
19Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
19Заповести знаш: не чини прељубе; не убиј; не укради; не сведочи лажно; не чини неправде никоме; поштуј оца свог и матер.
20Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
20А он одговарајући рече Му: Учитељу! Све сам ово сачувао од младости своје.
21E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
21А Исус погледавши на њ, омиле му, и рече му: Још ти једно недостаје: иди продај све што имаш и подај сиромасима; и имаћеш благо на небу; и дођи, те хајде за мном узевши крст.
22Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
22А он поста зловољан од ове речи, и оде жалостан; јер беше врло богат.
23Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
23И погледавши Исус рече ученицима својим: Како је тешко богатима ући у царство небеско!
24E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
24А ученици се уплашише од речи Његових. А Исус опет одговарајући рече им: Децо! Како је тешко онима који се уздају у своје богатство ући у царство Божје!
25É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25Лакше је камили проћи кроз иглене уши неголи богатоме ући у царство Божје.
26Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
26А они се врло дивљаху говорећи у себи: Ко се дакле може спасти?
27Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
27А Исус погледавши на њих рече: Људима је немогуће, али није Богу: јер је све могуће Богу.
28Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
28А Петар Му поче говорити: Ето ми смо оставили све, и за Тобом идемо.
29Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
29А Исус одговарајући рече: Заиста вам кажем: нема никога који је оставио кућу, или браћу, или сестре, или оца, или матер, или жену, или децу, или земљу, мене ради и јеванђеља ради,
30que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
30А да неће примити сад у ово време сто пута онолико кућа, и браће, и сестара, и отаца, и матера, и деце, и земље, у прогоњењу, а на оном свету живот вечни.
31Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
31Али ће многи први бити последњи, и последњи први.
32Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
32А кад иђаху путем у Јерусалим, Исус иђаше пред њима, а они се чуђаху, и за Њим иђаху са страхом. И узевши опет дванаесторицу поче им казивати шта ће бити од Њега:
33dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão � morte, e o entregarão aos gentios;
33Ево идемо у Јерусалим, и Син човечји предаће се главарима свештеничким и књижевницима и осудиће Га на смрт, и предаће Га незнабошцима;
34e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
34И наругаће Му се, и биће Га, и попљуваће Га, и убиће Га, и трећи дан устаће.
35Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
35И пред Њега дођоше Јаков и Јован, синови Зеведејеви, говорећи: Учитељу! Хоћемо да нам учиниш за шта ћемо Те молити.
36Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
36А Он рече: Шта хоћете да вам учиним?
37Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um � tua direita, e outro � tua esquerda.
37А они Му рекоше: Дај нам да седнемо један с десне стране Теби, а други с леве, у слави Твојој.
38Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
38А Исус им рече: Не знате шта иштете: можете ли пити чашу коју ја пијем, и крстити се крштењем којим се ја крштавам?
39E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
39А они Му рекоше: Можемо. А Исус рече им: Чашу, дакле, коју ја пијем испићете; и крштењем којим се ја крштавам крстићете се;
40mas o sentar-se � minha direita, ou � minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
40Али да седнете с десне стране мени и с леве, не могу ја дати него којима је уготовљено.
41E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
41И чувши то десеторица почеше се срдити на Јакова и на Јована.
42Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
42А Исус дозвавши их рече им: Знате да кнезови народни владају народом и поглавари његови управљају њим.
43Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
43Али међу вама да не буде тако; него који хоће да буде већи међу вама, да вам служи.
44e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
44И који хоће први међу вама да буде, да буде свима слуга.
45Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
45Јер Син човечји није дошао да Му служе него да служи, и да да душу своју у откуп за многе.
46Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
46И дођоше у Јерихон. И кад излажаше из Јерихона, Он и ученици Његови и народ многи, син Тимејев, Вартимеј слепи, сеђаше крај пута и прошаше.
47Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
47И чувши да је то Исус Назарећанин стаде викати и говорити: Сине Давидов, Исусе! Помилуј ме!
48E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
48И прећаху му многи да ућути, а он још више викаше: Сине Давидов! Помилуј ме!
49Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
49И ставши Исус рече да га зовну. И зовнуше слепца говорећи му: Не бој се, устани, зове те.
50Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
50А он збацивши са себе хаљине своје, устаде и дође к Исусу.
51Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
51И одговарајући рече му Исус: Шта хоћеш да ти учиним? А слепи рече Му: Равуни! Да прогледам.
52Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
52А Исус рече му: Иди, вера твоја поможе ти. И одмах прогледа, и оде путем за Исусом.