Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Mark

5

1Chegaram então ao outro lado do mar, � terra dos gerasenos.
1И дођоше преко мора у околину гадаринску.
2E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
2И кад изиђе из лађе, одмах Га срете човек с духом нечистим,
3o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
3Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
4porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
4Јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.
5e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
5И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.
6Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
6А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
7e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
7И повикавши гласно рече: Шта је Теби до мене, Исусе Сине Бога Вишњег? Заклињем Те Богом, не мучи ме.
8Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
8Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
9E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
9И питаше га: Како ти је име? И одговори Му: Легеон ми је име; јер нас је много.
10E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
10И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
11Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
11А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
12Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
12И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
13E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
13И допусти им Исус одмах. И изашавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крдо с брега у море; а беше их око две хиљаде: и потопише се у мору.
14Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
14А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
15Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
15И дођоше к Исусу, и видеше беснога у коме је био легеон где седи обучен и паметан; и уплашише се.
16E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
16А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
17Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
17И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
18E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
18И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
19Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
19А Исус не даде му, већ му рече: Иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
20Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
20И оде и поче приповедати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
21Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava � beira do mar.
21И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
22Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
22И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
23e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
23И мољаше Га врло говорећи: Кћи је моја на самрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
24Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
24И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
25Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
25И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви
26e que tinha sofrido bastante �s mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
26И велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
27tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
27Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
28porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
28Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
29E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
29И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
30E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
30И одмах Исус осети у себи силу што изађе из Њега, и обазревши се на народ рече: Ко се то дотаче мојих хаљина?
31Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
31И рекоше Му ученици Његови: Видиш народ где Те турка, па питаш: Ко се дотаче мене?
32Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
32И Он се обазираше да види ону која то учини.
33Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
33А жена уплашивши се дрхташе, и знајући шта јој се догоди, дође и клече пред Њим, и каза Му сву истину.
34Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
34А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
35Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
35Још Он говораше, а дођоше од старешине зборничког говорећи: Кћи твоја умре; што већ трудиш учитеља?
36O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
36А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
37E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
37И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
38Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
38И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
39E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
39И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
40E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
40И подсмеваху Му се. А Он истеравши све узе оца девојчиног и матер и који беху с Њим, и уђе где лежаше девојка.
41E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
41И узевши девојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: Девојко, теби говорим, устани.
42Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
42И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
43Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
43И запрети им врло да нико не дозна за то, и рече: Подајте јој нек једе.