Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Mark

6

1Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
1И изађе оданде, и дође на своју постојбину; и за Њим идоше ученици Његови.
2Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouví-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
2И кад дође субота, поче учити у зборници. И многи који слушаху, дивљаху се говорећи: Откуд овоме то? И каква му је премудрост дана? И чудеса таква рукама његовим чине се?
3Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
3Није ли ово дрводеља, син Маријин, а брат Јаковљев и Јосијин и Јудин и Симонов? И нису ли сестре његове овде међу нама? И саблажњаваху се о Њега.
4Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
4А Исус рече им: Нигде није пророк без части до на постојбини својој и у роду и у дому свом.
5E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
5И не могаше онде ни једно чудо да учини, осим што мало болесника исцели метнувши на њих руке.
6E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
6И чудио се неверству њиховом. И иђаше по околним селима и учаше.
7E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
7И дозва дванаесторицу, и поче их слати два и два, и даваше им власт над духовима нечистим.
8ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
8И заповеди им да ништа не узимају на пут осим једног штапа: ни торбе ни хлеба ни новаца у појасу;
9mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
9Него обувени у опанке, и не облачећи две хаљине.
10Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
10И рече им: Где уђете у дом онде останите док не изађете оданде.
11E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles.
11И ако вас ко не прими и не послуша вас, излазећи оданде отресите прах с ногу својих за сведочанство њима. Заиста вам кажем: лакше ће бити Содому и Гомору у дан страшног суда него граду оном.
12Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
12И отишавши проповедаху да се треба кајати;
13e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
13И ђаволе многе изгоњаху; и мазаху уљем многе болеснике; и исцељиваху.
14E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
14И зачу цар Ирод за Исуса (јер Његово име беше се разгласило), и рече: Јован крститељ из мртвих уста, зато чини чудеса.
15Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
15Други говораху: То је Илија. А други говораху: То је пророк или као који од пророка.
16Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
16А кад чу Ирод, рече: То је Јован кога сам ја посекао, он уста из мртвих.
17Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
17Јер овај Ирод посла те ухватише Јована, и свезавши баци га у тамницу Иродијаде ради, жене Филипа брата свог, јер се ожени њом.
18Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
18Јер Јован говораше Ироду: Не можеш ти имати жене брата свог.
19Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
19А Иродијада расрди се на њега, и хтеде да га убије, али не могаше.
20porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
20Јер се Ирод бојаше Јована знајући га да је човек праведан и свет, и чуваше га; и много којешта чињаше како му он рече, и радо га слушаше.
21Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
21И догоди се дан згодан, кад Ирод на дан свог рођења даваше вечеру кнезовима својим и војводама и старешинама галилејским.
22entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse � jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
22И ушавши кћи Иродијадина и игравши и угодивши Ироду и гостима његовим рече цар девојци: Ишти у мене шта год хоћеш, и даћу ти.
23E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
23И закле јој се: Шта год заиштеш у мене даћу ти, да би било и до пола царства мог.
24Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
24А она изашавши рече матери својој: Шта ћу искати? А она рече: Главу Јована крститеља.
25E tornando logo com pressa � presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
25И одмах ушавши брзо к цару заиска говорећи: Хоћу да ми даш, сад на кругу, главу Јована крститеља.
26Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam � mesa, não lha quis negar.
26И забрину се цар, али клетве ради и гостију својих не хте јој одрећи.
27O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
27И одмах посла цар џелата, и заповеди да донесе главу његову.
28e trouxe a cabeça num prato e a deu � jovem, e a jovem a deu � sua mãe.
28А он отишавши посече га у тамници, и донесе главу његову на кругу, и даде девојци, а девојка даде је матери својој.
29Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
29И чувши ученици његови дођоше и узеше тело његово, и метнуше га у гроб.
30Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
30И скупише се апостоли к Исусу, и јавише Му све и шта учинише и шта људе научише.
31Ao que ele lhes disse: Vinde vós, � parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
31И рече им: Дођите ви сами насамо, и почините мало. Јер их беше много који долазе и одлазе, и не имаху кад ни јести.
32Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, � parte.
32И одоше на лађи у пусто место сами.
33Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
33И видеше их људи кад иђаху, и познаше их многи, и пешице из свих градова стецаху се онамо, и престигоше их, и скупише се око Њега.
34E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
34И изашавши Исус виде народ многи, и сажали Му се, јер беху као овце без пастира; и поче их учити много.
35Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
35И кад би већ пред ноћ, приступише к Њему ученици Његови говорећи: Пусто је место, а већ је касно;
36despede-os, para que vão aos sítios e �s aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
36Отпусти их нека иду у околна села и паланке да купе себи хлеба; јер немају шта јести.
37Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
37А Он одговарајући рече им: Дајте им ви нека једу. А они рекоше: Једино да идемо да купимо за двеста гроша хлеба, па да им дамо да једу?
38Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
38А Он им рече: Колико хлебова имате? Идите и видите. И видевши рекоше: Пет хлебова и две рибе.
39Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
39И заповеди им да их посаде све на гомиле по зеленој трави.
40E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
40И посадише се на гомиле по сто и по педесет.
41E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
41И узевши оних пет хлебова и две рибе погледа на небо, и благослови, па преломи хлебове, и даде ученицима својим да метну испред њих; и оне две рибе раздели свима.
42E todos comeram e se fartaram.
42И једоше сви, и наситише се.
43Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
43И накупише комада дванаест котарица пуних и од риба.
44Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
44А беше оних што су јели хлебове око пет хиљада људи.
45Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
45И одмах натера ученике своје да уђу у лађу и да иду напред на оне стране у Витсаиду док Он отпусти народ.
46E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
46И отпустивши их оде на гору да се помоли Богу.
47Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
47И увече беше лађа насред мора, а Он сам на земљи.
48E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
48И виде их где се муче веслајући: јер им беше противан ветар. И око четврте страже ноћне дође к њима идући по мору; и хтеде да их мимоиђе.
49eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
49А они видевши Га где иде по мору мишљаху да је утвара, и повикаше;
50porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
50Јер Га сви видеше и поплашише се. И одмах проговори с њима, и рече им: Не бојте се, ја сам, не плашите се.
51E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
51И уђе к њима у лађу, и утоли ветар; и врло се уплашише, и дивљаху се.
52pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
52Јер их не научише хлебови; јер се беше срце њихово окаменило.
53E, terminada a travessia, chegaram � terra em Genezaré, e ali atracaram.
53И прешавши дођоше у земљу генисаретску; и стадоше у крај.
54Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
54И кад изађоше из лађе, одмах Га познаше људи.
55e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
55И оптрчавши сав онај крај, почеше на одрима доносити болеснике где су чули да је Он.
56Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
56И куд год иђаше у села или у градове или у паланке, на раскршћима метаху болеснике и мољаху Га да се барем скута од хаљине Његове дотакну: и оздрављаху сви који Га се дотицаху.