1Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
1И скупише се око Њега фарисеји и неки од књижевника који беху дошли из Јерусалима
2e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
2И видевши неке од ученика Његових да нечистим, то јест, неумивеним рукама једу хлеб, укорише их.
3Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
3Јер фарисеји и сви Јевреји, не једу док не умију руке до лаката, држећи се оног што им је остало од старих;
4e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
4И кад дођу с пазара, не једу док се не умију; и још много има што су примили те држе: перу чаше и жбанове и котлове и клупе.
5Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
5А потом питаху Га фарисеји и књижевници: Зашто ученици твоји не живе као што нам је остало од старих, него једу хлеб неумивеним рукама?
6Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
6А Он одговарајући рече им: Добро је пророковао Исаија за вас лицемере, као што је писано: Ови људи уснама ме поштују, а срце њихово далеко стоји од мене.
7mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
7Но залуду ме поштују учећи наукама, заповестима људским.
8Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais � tradição dos homens.
8Јер остависте заповести Божје, а држите обичаје људске, прање жбанова и чаша; и друга многа таква чините.
9Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição.
9И рече им: Добро укидате заповест Божју да свој обичај сачувате.
10Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou � mãe, certamente morrerá.
10Јер Мојсије рече: Поштуј оца свог и матер своју; и: Који опсује оца или матер смрћу да умре.
11Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
11А ви кажете: Ако каже човек оцу или матери: Корван, то јесте: прилог је чим бих ти ја могао помоћи.
12não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
12И тако не дате му ништа учинити, оцу свом или матери својој,
13invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
13Укидајући реч Божју својим обичајем који сте поставили; и овако много којешта чините.
14E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
14И дозвавши сав народ рече им: Послушајте мене сви, и разумите.
15Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
15Ништа нема што би човека могло опоганити да уђе споља у њега, него што излази из њега оно је што погани човека.
16[Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
16Ако ко има уши да чује нека чује.
17Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
17И кад дође од народа у кућу питаху Га ученици Његови за причу.
18Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
18И рече им: Зар сте и ви тако неразумни? Не разумете ли да шта год у човека споља улази не може га опоганити?
19porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
19Јер му не улази у срце него у трбух; и излази напоље чистећи сва јела.
20E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
20Још рече: Шта излази из човека оно погани човека;
21Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
21Јер изнутра, из срца људског, излазе мисли зле, прељубе, курварства, убиства,
22a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
22Крађе, лакомства, пакости, злоће, лукавство, срамоте, зло око, хуљење на Бога, понос, безумље.
23todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
23Сва ова зла изнутра излазе, и погане човека.
24Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
24И уставши оданде оде у крајеве тирске и сидонске, и ушавши у кућу хтеде да нико не чује за Њ; и не може се сакрити.
25porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
25Јер чувши за Њ жена што у њеној кћери беше дух нечисти, дође и паде к ногама Његовим.
26(ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
26А жена та беше Гркиња родом Сирофиничанка, и мољаше Га да истера ђавола из кћери њене.
27Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
27А Исус рече јој: Стани да се најпре деца нахране; јер није право узети хлеб од деце и бацити псима.
28Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
28А она одговарајући рече Му: Да, Господе; али и пси под трпезом једу од мрва детињих.
29Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
29И рече јој: За ту реч иди; изађе ђаво из кћери твоје.
30E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
30И дошавши кући нађе да је ђаво изашао, и кћи лежаше на одру.
31Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
31И опет изађе Исус из крајева тирских и сидонских и дође на море галилејско у крајеве десетоградске.
32E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
32И доведоше к Њему глувог и мутавог, и мољаху Га да метне на њ руку.
33Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, � parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
33И узевши га из народа насамо метну прсте своје у уши његове, и пљунувши дохвати се језика његовог;
34e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
34И погледавши на небо уздахну, и рече му: Ефата, то јесте: Отвори се.
35E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
35И одмах му се отворише уши, и разреши се свеза језика његовог и говораше лепо.
36Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
36И запрети им да никоме не казују; али што им више Он забрањиваше они још више разглашаваху.
37E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
37И врло се дивљаху говорећи: Све добро чини; и глуве чини да чују и неме да говоре.