Portuguese: Almeida Atualizada

Svenska 1917

Job

24

1Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
1Varför har den Allsmäktige inga räfstetider i förvar? varför få hans vänner ej skåda hans hämndedagar?
2Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
2Se, råmärken flyttar man undan, rövade hjordar driver man i bet;
3Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
3de faderlösas åsna för man bort och tager änkans ko i pant.
4Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
4Man tränger de fattiga undan från vägen, de betryckta i landet måste gömma sig med varandra.
5Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
5Ja, såsom vildåsnor måste de leva i öknen; dit gå de och möda sig och söka något till täring; hedmarken är det bröd de hava åt sina barn.
6No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
6På fältet få de till skörd vad boskap plägar äta, de hämta upp det sista i den ogudaktiges vingård.
7Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
7Nakna ligga de om natten, berövade sina kläder; de hava intet att skyla sig med i kölden.
8Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
8Av störtskurar från bergen genomdränkas de; de famna klippan, ty de äga ej annan tillflykt.
9Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
9Den faderlöse slites från sin moders bröst, och den betryckte drabbas av utpantning.
10fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
10Nakna måste de gå omkring, berövade sina kläder, hungrande nödgas de bära på kärvar.
11Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
11Inom sina förtryckares murar måste de bereda olja, de få trampa vinpressar och därvid lida törst.
12Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
12Utstötta ur människors samfund jämra de sig, ja, från dödsslagnas själar uppstiger ett rop. Men Gud aktar ej på vad förvänt som sker.
13Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
13Andra hava blivit fiender till ljuset; de känna icke dess vägar och hålla sig ej på dess stigar.
14O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
14Vid dagningen står mördaren upp för att dräpa den betryckte och fattige; och om natten gör han sig till tjuvars like.
15Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
15Äktenskapsbrytarens öga spejar efter skymningen, han tänker: »Intet öga får känna igen mig», och sätter så ett täckelse framför sitt ansikte.
16Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
16När det är mörkt, bryta sådana sig in i husen, men under dagen stänga de sig inne; ljuset vilja de icke veta av.
17Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
17Ty det svarta mörkret räknas av dem alla såsom morgon, med mörkrets förskräckelser äro de ju förtrogna.
18São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
18»Men hastigt», menen I, »ryckes en sådan bort av strömmen, förbannad bliver hans del i landet; till vingårdarna får han ej mer styra sina steg.
19A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
19Såsom snövatten förtäres av torka och hetta, så förtär dödsriket den som har syndat.
20A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
20Hans moders liv förgäter honom, maskar frossa på honom, ingen finnes, som bevarar hans minne; såsom ett träd brytes orättfärdigheten av.
21Ele despoja a estéril que não dá � luz, e não faz bem � viúva.
21Så går det, när någon plundrar den ofruktsamma, som intet föder, och när någon icke gör gott mot änkan.»
22Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
22Ja, men han uppehåller ock våldsmännen genom sin kraft, de få stå upp, när de redan hade förlorat hoppet om livet;
23Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
23han giver dem trygghet, så att de få vila, och hans ögon vaka över deras vägar.
24Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
24När de hava stigit till sin höjd, beskäres dem en snar hädanfärd, de sjunka då ned och dö som alla andra; likasom axens toppar vissna de bort.
25Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?
25Är det ej så, vem vill då vederlägga mig, vem kan göra mina ord om intet?