Portuguese: Almeida Atualizada

Svenska 1917

Job

38

1Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
1Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
2Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
3Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
4Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
5Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
6Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
7medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
8Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
9när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
10när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
11och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
12Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem � madrugada, ou mostraste � alva o seu lugar,
12Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
13där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
14Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
15då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
16Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
17Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
18Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto �s trevas, onde está o seu lugar,
19Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20para que �s tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
20så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
21Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
22Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
23-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
24Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
25Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
26till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
27till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
28Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
29Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
30Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
31Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
32Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
33Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
34Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
35Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
36Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
36Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
37Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
38medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40quando se agacham nos covis, e estão � espreita nas covas?
41Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?