1Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
1Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
2Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
2när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
3Encurvam-se, dão � luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
3Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
4Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
4Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
5Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
5Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
6ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
6De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
7Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
7Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
8O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
8Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
9Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto � tua manjedoura?
9Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
10Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
10Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
11Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
11Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
12Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha � tua eira?
12Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
13Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
13Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
14Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
14Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
15e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
15Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
16Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
16Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
17porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
17Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
18Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
18Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
19Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
19Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
20Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
20Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
21Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
21Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
22Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
22Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
23Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
23Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
24Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
24Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
25Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
25Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
26É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
26Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
27Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
27Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
28Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
28För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
29Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
29Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
30Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
30Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
31På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
32Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
33Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.
34Så svarade nu HERREN Job och sade:
35Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
36Job svarade HERREN och sade:
37Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
38En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.