Portuguese: Almeida Atualizada

Svenska 1917

Luke

1

1Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
1Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
2segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
2i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
3também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
3så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
4para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
4så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
5Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
5På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
6Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
6De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
7Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
7Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
8Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
8Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
9segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
9hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
10e toda a multidão do povo orava da parte de fora, � hora do incenso.
10Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
11Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé � direita do altar do incenso.
11Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
12E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
12Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
13Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará � luz um filho, e lhe porás o nome de João;
13Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
14e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
14Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
15porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
15Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
16converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
16Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
17irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes � prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
17Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
18Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
18Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
19Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
19Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
20e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
20Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
21O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
21Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
22Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
22och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
23E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
23Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
24Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
24Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
25Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
25och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
26Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
26I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
27a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
27till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
28E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
28Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
29Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
29Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
30Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
30Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
31Eis que conceberás e darás � luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
31Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
32Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
32Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
33e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
33Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
34Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
34Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
35Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
35Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
36Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
36Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
37porque para Deus nada será impossível.
37Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
38Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
38Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
39Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente � região montanhosa, a uma cidade de Judá,
39En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
40entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
40Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
41Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
41När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
42e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
42och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
43E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
43Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
44Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
44Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
45Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
45Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
46Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
46Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
47e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
47och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
48porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
48Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
49porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
49Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
50E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
50Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
51Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
51Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
52depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
52Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
53Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
53hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
54Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
54Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
55(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
55mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»
56E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
56Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
57Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar � luz, e teve um filho.
57Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
58Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
58Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
59Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
59Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
60Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
60Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
61Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
61Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
62E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
62Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
63E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
63Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
64Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
64Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
65Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
65Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
66E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
66Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
67Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
67Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
68Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
68»Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
69e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
69och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
70assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
70såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.
71para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
71Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
72para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
72och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
73e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
73vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
74de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
74Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
75em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
75ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
76E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
76Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
77para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
77till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
78graças � entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
78Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
79para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
79för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
80Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
80Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.