Portuguese: Almeida Atualizada

Svenska 1917

Luke

2

1Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
1Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
2Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
2Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
3E todos iam alistar-se, cada um � sua própria cidade.
3Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
4Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, � cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
4Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
5a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
5för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
6Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar � luz,
6Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
7e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
7Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
8Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
8I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
9E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
9Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
10O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
10Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
11É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
11Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
12E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
12Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
13Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
13I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
14Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
14»Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!»
15E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
15När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
16Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
16Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
17e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
17Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
18e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
18Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
19Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
19Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
20E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
20Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
21Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
21När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
22Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
22Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
23(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
23enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
24e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
24så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
25Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
25I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
26E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
26Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
27Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
27Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
28Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
28då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
29Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
29»Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord,
30pois os meus olhos já viram a tua salvação,
30ty mina ögon hava sett din frälsning,
31a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
31vilken du har berett till att skådas av alla folk:
32luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
32ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
33Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
33Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
34E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
34Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
35sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
35Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
36Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
36Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
37e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
37och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
38Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
38Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
39Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram � Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
39Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
40E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
40Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
41Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, � festa da páscoa.
41Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
42Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
42När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
43e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
43Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
44julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
44De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
45e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
45När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
46E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
46Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
47E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
47och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
48Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
48När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»
49Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
49Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
50Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
50Men de förstodo icke det som han talade till dem.
51Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
51Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
52E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
52Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.