1Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
1Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
2O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
2»Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
3Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
3Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
4Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde �s bodas.
4Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
5Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
5Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
6e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
6Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
7Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
7Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
8Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
8Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
9Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
9Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
10E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.
10Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
11Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
11Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
12e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
12Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
13Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
14Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
14Ty många äro kallade, men få utvalda.»
15Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
15Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
16e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
16Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
17Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
17Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
18Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
18Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
19Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
19Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
20Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
20Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
21Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
21De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
22Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
22När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
23No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
23Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
24Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
24och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
25Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
25Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
26da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
26Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
27depois de todos, morreu também a mulher.
27Sist av alla dog hustrun.
28Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
28Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
29Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;
29Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
30pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.
30Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
31E, quanto � ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
31Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
32Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
32'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
33E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
33När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
34Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
34Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
35e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:
35och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
36Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
36»Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
37Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
37Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
38Este é o grande e primeiro mandamento.
38Detta är det yppersta och förnämsta budet.
39E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
39Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
40Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
40På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
41Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
41Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
42Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
42och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
43Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
43Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
44Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te � minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
44'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender under dina fötter.'
45Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
46E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
46Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.