1Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
1The whole earth was of one language and of one speech.
2E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
2It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
3They said one to another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
4They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
5Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
6Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
7Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
8So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
9Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
10Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
10This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
11Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
12Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
12Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
13Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
14Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
14Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
15Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
15and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
16Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
16Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
17Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
18Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
18Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
19Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
20Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
20Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
21Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
22Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
22Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
23Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
24Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
24Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
25Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
26Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
26Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
27Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
28Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
29Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30Sarai era estéril; não tinha filhos.
30Sarai was barren. She had no child.
31Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
31Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
32The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.